Lezioni Spagnolo

Argomenti

Non ci sono lezioni di spagnolo disponibili scritte in italiano

Lessons for topic Expressions

The Spanish Expression "A Ver"

In simple terms, the Spanish construction a ver is the result of putting together the preposition a and the infinitive form of the verb ver (to see/look). This combination is often used in conjunction with other verbs in sentences such as the following:

 

Vamos a ver algunas expresiones que requieren el uso del modo subjuntivo.

Let's look at some expressions that require the use of the subjunctive mood.

Captions 9-10, Ana Carolina El modo subjuntivo

 Play Caption

 

¿Qué tal? -¡Hola! -¿Cómo estás? ¡Bien! ¡Qué gusto volverte a ver!

How's it going? -Hi! -How are you? Well! How nice to see you again!

Captions 32-33, Aprendiendo con Priscilla Pidiendo direcciones

 Play Caption

 

¡Ah! Y también fui a ver a una curandera

Oh! And I also went to see a healer,

Caption 41, Aprendiendo con Silvia Vacaciones y urgencias - Part 2

 Play Caption

 

However, as a fixed expression, a ver can be used in many different ways. This lesson will explore several.

banner3 PLACEHOLDER

To Ask Someone to Show Us Something

When you ask someone to show you something, you can use the expression a ver. Let's see that use in action:

 

¿Cómo, cómo se saludarían, a ver? ¡Qué pedo, cabrón!

How, how would you greet each other, let's see? What the hell's up, man?

Captions 28-29, Amigos D.F. Te presento...

 Play Caption

 

To Wonder or Inquire

When used in this manner, the expression a ver is often followed by question words such as qué (what), cómo (how), or cuándo (when). Let's take a look at some clips with this usage:

 

pero bueno, a ver qué opinas de sus condiciones generales.

but well, let's see what you think about his general condition.

Caption 20, La veterinaria "Huesos" visita a la doctora - Part 1

 Play Caption

 

Esperemos hasta mañana a ver qué pasa.

Let's wait until tomorrow to see what happens.

Caption 46, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 4 - Part 7

 Play Caption

 

To Get Someone's Attention

You might use the expression a ver to get someone's attention right before a question, command, or request.

 

A ver, eh... Rachel... ¿te animas?

Let's see, um... Rachel... do you want to try?

Caption 22, Clase Aula Azul Información con subjuntivo e indicativo - Part 4

 Play Caption

 

Before the Conjunction Si to Express a Challenge or Desire

Let's see some examples of this common usage:

 

A ver si adivináis cuál vamos a tratar hoy.

Let's see if you can guess which one we are going to deal with today.

Caption 4, Aprendiendo con Silvia Las emociones - Part 10

 Play Caption

 

a ver si ella se anima y va con nosotras.

let's see if she gets inspired and goes with us.

Caption 49, Cleer y Lida Conversación telefónica - Part 1

 Play Caption

 

Cuando estamos planeando o queremos ver a alguien, decimos, "A ver si nos vemos pronto".

When we're planning or want to see someone, we say, "Let's see if we see each other soon."

Captions 28-29, Lecciones con Carolina Haber vs. A Ver / Si vs. Sí

 Play Caption

 

To Clarify Something

Although the standard translation for a ver is "let's see," sometimes the Spanish expression a ver helps us to clarify or express the real meaning of something. You might think of it as similar to such English phrases as "the thing is" or "honestly." Let's see how Amaya uses this expression to clarify what she is saying:

 

Bueno, os acordáis que en uno de mis vídeos os explicaba que tenía en marcha un proyecto muy bonito: un refugio de animales. A ver, en realidad es un refugio de burros.

Well, you remember that, in one of my videos, I was explaining to you that I had a very nice project underway: an animal shelter. Let's see, it's actually a donkey shelter.

Captions 2-5, Amaya Apertura del refugio

 Play Caption

 

That's all for this lesson. We hope you have learned something new today, and don't forget to send us your suggestions and comments.

banner4 PLACEHOLDER

 

Continua a leggere

Giving Advice in Spanish

Do you know how to give advice in Spanish? Today's lesson will give you some advice... on ways to give advice in Spanish!

banner3 PLACEHOLDER

How Do You Say "Advice" in Spanish?

While the noun for "advice" in Spanish is consejo, in contrast to the English equivalent (an uncountable noun that does not change forms in the plural), the concept of general "advice" in Spanish can be conveyed with either the singular consejo or the plural form, consejos. Let's look at an example of each:

 

Entonces como consejo sano, ¿verdad? Tú mismo decir...

So as sound advice, right? You yourself saying...

Caption 54, Cuentas claras - Sobreviviendo enero

 Play Caption

 

¿Qué consejos le darías a un turista que viene a Barcelona?

What advice would you give to a tourist who's coming to Barcelona?

Caption 51, Carlos y Xavi - Part 4 Tradiciones y comida de Barcelona

 Play Caption

 

That said, when a definite or indefinite article (el, un, unos or los) or quantifying term like a number appears before this noun to refer to specific advice, the word consejo can sometimes be interpreted as a "piece of advice" or "tip," as in the following captions:

 

Es como un consejo de sentido común de la vida. 

It's like a piece of common sense advice in life.

Caption 49, Verónica - "Reprogramación psicocorporal"

 Play Caption
 

Pues, hoy les traemos cuatro consejos muy sencillos.

Well, today we bring you four very simple tips.

Caption 6, Natalia de Ecuador - Consejos: haciendo amigos como adultos

 Play Caption

 

banner PLACEHOLDER

Verbs for Giving Advice in Spanish

The verb that means "to give advice" in Spanish is aconsejar, which, when addressed to a specific person or people, can also mean "to advise" or "recommend":

 

Así que les aconsejo que aprendan los primeros diez ordinales

So, I advise you to learn the first ten ordinals,

ya que son muy útiles. 

as they are very useful.

Caption 51, Carlos explica - Los Números: Números Ordinales

 Play Caption

 

Now, let's look at some additional "advice verbs" in Spanish:
 

Sugerir (to suggest)

 

les sugiero que visiten el sugestivo Museo del oro. 

I suggest that you visit the intriguing Gold Museum.

Caption 34, Aprendiendo con Carlos - América precolombina - Mitos y leyendas Muiscas

 Play Caption

 

Recomendar (to recommend)

 

Yo te recomiendo leer mucho en español para mejorar tu nivel. 

recommend you read a lot in Spanish to improve your level.

Captions 64-65, El Aula Azul - Mis libros preferidos

 Play Caption

 

Proponer (to suggest)

 

os propongo que vengáis a visitar Genalguacil. 

suggest you come to visit Genalguacil.

Caption 67, Viajando con Fermín - Genalguacil

 Play Caption

 

Now that you are familiar with these terms, here are a few rules of thumb for "advice verbs" like the ones we have just seen:

 
1. An indirect object pronoun (like leste, etc.) will often but not always be present to indicate "to whom" the advice is being given. 
 
2. "Advice verbs" are often followed by the conjunction que + a verb in the subjunctive mood.
 
3. In the absence of the word que, the "advice verb" is typically followed by a verb in the infinitive.
 
 

"Should" or "Must" Verbs in Spanish

Since giving advice in Spanish is all about telling someone your opinion about what they "should" (or shouldn't) or "must" (or mustn't) do, let's now examine a few additional "advice verbs" in Spanish that express just that! Keep in mind that while our initial "advice verbs" were conjugated in the first person, the conjugations in this group will correspond to the many Spanish ways to say "you." 

 

Deber + infinitive

The verb deber + the infinitive tells someone what they "must" or "have to" do and is thus useful for giving advice in Spanish. 

 

Ustedes deben permanecer juntos, felices. 

You have to stay together, happy.

Caption 44, Confidencial: Asesino al Volante - Capítulo 2

 Play Caption

 

Note that when the verb deber is conjugated in the Spanish conditional form, it is the equivalent of the English "should":

 

Adrián, deberías tomar las pastillas que te di. 

Adrian, you should take the pills that I gave you.

Caption 40, El Aula Azul - La Doctora Consejos: Subjuntivo y condicional

 Play Caption
 

Tener que + infinitive 

Since the Spanish verb tener que also means "to have to," it is often used along with the infinitive to give advice in Spanish:

 

Tienes que saber siempre muy bien cuál es tu límite. 

You always have to know very well what your limit is.

Caption 56, Ana Teresa - Yoga y surf

 Play Caption

 

banner2 PLACEHOLDER

Phrases for Giving Advice in Spanish

Yet another way to give advice in Spanish is through fixed expressions, whose English translations are the exact equivalents of some English advice-giving phrases with which you are probably familiar. Let's take a look!

 

¿Por qué no...? (Why don't you...?)

 

"Por qué no aprendes a tocar guitarra?"

"Why don't you learn to play the guitar?"

Caption 67, Alberto Jiménez - Causalidad

 Play Caption

 

Si yo fuera tú + conditional (If I were you, I would...)

 

Bueno, si yo fuera tú, hablaría con él.

Well, if I were you, I would speak with him.

Caption 24, El Aula Azul - La Doctora Consejos: Subjuntivo y condicional

 Play Caption

 

By the way, this utterance falls into the category of the second conditional in Spanish that employs the imperfect subjunctive and conditional tenses to describe what "would" happen if some condition "were" in place. 

 

Hay Que + infinitive (It's necessary to... (do some action))

 

¡Hay que probarla! No, yo creo que sí. 

You have to try it! No, I think so.

Caption 22, Cleer y Lida - El regreso de Lida

 Play Caption

 

Although hay que is an impersonal expression that means "it's necessary," it takes on the meaning of "you have to" in the context of giving advice in Spanish.
 

Lo mejor es... (The best thing is...)

 

Por ahora lo mejor es que descanse.

For now, the best thing is for you to rest.

Caption 18, Confidencial: Asesino al Volante - Capítulo 1

 Play Caption

 

Es mejor... (It's better...)

 

Por eso es mejor evitar que la ira tome el control.

That's why it's better to avoid [letting] anger take control.

Caption 42, Aprendiendo con Silvia - Las emociones

 Play Caption

 

As with our first set of "advice verbs," the verb that follows these impersonal expressions in the last two examples will be either in the infinitive or subjunctive, depending upon whether or not it follows the conjunction que

 

Using Commands to Give Advice in Spanish

And finally, another method for giving advice in Spanish is simply telling someone what to do! For this purpose, we recommend that you learn or review the Spanish imperative mood, which includes both informal commands and formal commands. For now, let's take a look at a pair of examples of familiar commands in Spanish, one negative and one positive, that are used to give advice in Spanish in the following captions:

 

No tengas miedo de tomar la iniciativa.

Don't be afraid to take the initiative.

Caption 20, Natalia de Ecuador - Consejos: haciendo amigos como adultos

 Play Caption

 

Evita beber desde media tarde bebidas estimulantes

Avoid drinking, starting from mid-afternoon, stimulant drinks

como el café, el té o bebidas con cola. Mm-hm.

like coffee, tea, or cola drinks. Mm-hmm.

Captions 24-25, Aprendiendo con Silvia - Consejos para dormir mejor

 Play Caption

 

That's all for today. We hope that this lesson has given you a lot of ideas about how to give advice in Spanish. Can you think of any more? Don't forget to write us with your suggestions, comments... or advice!

banner4 PLACEHOLDER

Continua a leggere

Para que: Saying "So That" in Spanish

Today's lesson will focus on the oft-used conjunction para que, which means "so that" or "in order for" in Spanish. 

banner3 PLACEHOLDER

Examples of para que in Spanish Sentences

Beginning with a few sentences that contain the Spanish conjunction para que, see if you can identify elements that they all have in common.

 

y ahora colocaré esta mezcla en la refrigeradora, para que se enfríe un poco,

and now, I'll put this mixture in the refrigerator so that it cools down a bit,

Captions 33-34, Ana Carolina Ponche navideño

 Play Caption

 

¿Pueden dejar de llorar para que empecemos la competencia?

Can you stop crying so that we can start the competition?

Caption 53, NPS No puede ser 1 - El concurso - Part 5

 Play Caption

 

y los invito a que pongan en práctica todas estas reglas para que puedan usar correctamente estas preposiciones.

and I invite you to put all these rules into practice so that you can use these prepositions correctly.

Captions 70-71, Carlos explica Las preposiciones 'por' y 'para' - Part 3

 Play Caption

 

Para que Parameters

Did you come up with any commonalities? Let's lay down a couple of ground rules for using para que in Spanish.

 

1. Para que should only be used when there is a change of subject.  

In other words, one thing is done by one entity so that another entity "can" do something else.  

 

Using the English translations, in the first example, "I" (the first subject) will put the mixture in the fridge so that "it" (the second subject) is able to cool down. In the second, "you guys" (the first subject) should stop crying so that "we" (the second subject) can commence the competition, and in the third, "I" (the first subject) am doing the inviting in order for you "you guys" (the second subject) to use the prepositions right.

 

* Note that in these Spanish sentences, the subjects are implied by their verb conjugations rather than explicitly stated (for example, as invito is the first person singular of the verb invitar (to invite), we know the subject is "I").

 

2. Para que is always followed by a subjunctive tense.

If we think of this in terms of our W.E.I.R.D.O. formula for when to use the subjunctive in Spanish, it makes sense since just because something "could" happen based on an initial action, we aren't sure if it will. You will note that two of three translations include the word "can," although this is not always the case, and there are often many ways to translate a Spanish that includes para que into English. 

 

Although all of the examples we have seen thus far have included verbs in the present subjunctive tense, you might come across examples in other subjunctive tenses, such as the imperfect subjunctive when the action takes place in the past. Let's take a look at some examples: 

 

Les dimos los juguetes, los bolígrafos, uno para cada uno para que pudieran escribir.

We gave them the toys, the pens, one for each one so that they could write.

Captions 8-9, Con ánimo de lucro Cortometraje - Part 4

 Play Caption

 

Lo que hice fue preparar todos los burros, para que estuviesen acostumbrados a recibir a visitas,

What I did was to prepare all the donkeys so they were used to getting visitors,

Captions 35-36, Amaya Apertura del refugio

 Play Caption

 

Alternative translations for this second example might be "so that they would be used to getting visitors" or "so that they could get used to getting visitors."

banner4 PLACEHOLDER

Expressing "So That" With No Subject Change

Although you might hear it done occasionally in spoken Spanish, remember that you should not use para que to connect clauses when there is no change of subject. For example, what if you wanted to say, "I'm going to call the restaurant as soon as possible so that I can get a table"? You shouldn't say Yo voy a llamar el restaurante lo antes posible para que (yo) pueda conseguir una mesa" but instead use para + the infinitive as follows:

 

Yo voy a llamar el restaurante lo antes posible para poder conseguir una mesa.

I'm going to call the restaurant as soon as possible so I can get a table (literally "to be able to get a table"). 

 

Let's see some more examples:

 

mis toallitas desmaquillantes, y mi espejo, donde me miro todas las mañanas para saber que estoy bien.

my makeup remover towelettes, and my mirror, where I look at myself every morning in order to know I look OK.

Captions 55-56, Amaya "Mi camper van"

 Play Caption

 

An alternative translation could be "so that I know I look OK."

 

Siempre hemos de asistir personalmente a la entidad bancaria para poder realizar la firma de todos los documentos originales.

We should always go personally to the banking entity in order to be able to do the signing of all the original documents.

Captions 13-14, Raquel Abrir una cuenta bancaria

 Play Caption

 

Another way to say this in English could be "so we can sign all of the original documents." In any case, because there is no change in subject in either of these examples (in the first one, it's yo/I and in the second one, it's nosotros/we), the formula para plus the infinitive was used in lieu of para que

 

¿Para qué?

To conclude, remember that when para qué is used in question or implied question form, it has an accent and means "why?" or "what for?" Let's see some examples:

 

¿Y para qué lo necesito?

And what do I need it for?

Caption 6, Clase Aula Azul Planes para el futuro - Part 1

 Play Caption

 

¿Para qué fuiste al cine?

Why [for what purpose] did you go to the movies?

Caption 53, Carlos explica Las preposiciones 'por' y 'para' - Part 1

 Play Caption

 

Keep in mind that although para qué can also be translated as "why" in some contexts, it has a slightly different meaning than por qué (which also means "why") in that it focuses on goal or purpose rather than strictly reason. For more on this subtle distinction, check out this video on the Spanish prepositions por vs. para.

 

That's all for today. We hope that this lesson has made the expression para que more clear para que la puedan usar bien (so that you can use it correctly) and sound like a native speaker. And don't forget to leave us your suggestions and comments

banner4 PLACEHOLDER

Continua a leggere

Whatever, Whenever, and More! Another Use of the Spanish Subjunctive

How do you translate expressions with words like "whatever," "whenever," and "however" to Spanish? Today, we will explore some simple manners of doing so using the Spanish subjunctive along with certain key words and/or phrases. 

banner4 PLACEHOLDER

Whatever

It is fitting that the Spanish subjunctive is employed to express the notion of "whatever" because, in contrast to the more objective indicative, this mood describes things that are subjective, vague, or unknown. That said, the third person singular of the present subjunctive form of the verb ser (to be) appears in the Spanish equivalent of "whatever," lo que sea, which literally means "what it may be." With this in mind, we can use the formula lo que plus a subjunctive verb to convey the idea of "whatever" one may do, think, etc., when what that is not specifically known by the speaker. Let's look at some examples: 

 

Tú puedes hacer lo que tú quieras porque es tu libro,

You can do whatever you want because it's your book,

Caption 2, Escribiendo un libro Algunos consejos sobre cómo comenzar - Part 3

 Play Caption

 

Had this speaker said "Tú puedes hacer lo que tú quieres" ("You can do what you want"), in the indicative, he would probably be referring to something specific that this author wanted to do. However, the subjunctive form quieras makes it clear that her possibilities are endless. This is particularly interesting because the English equivalents of these Spanish sentences ("you can do what you want" vs. "whatever you want") do not necessarily make this distinction. Let's see another example:

 

haré lo que usted me diga.

I'll do whatever you tell me to.

Caption 83, Muñeca Brava 48 - Soluciones - Part 3

 Play Caption

 

Similarly, had this gentleman said, haré lo que usted me dice, the idea would be "I'll do what you're telling me (specifically) to do" rather than "I'll do absolutely any (perhaps crazy!) thing you might tell me."

 

Whenever

The idea of "whenever" in Spanish is very similar, and the words cuando (when) and siempre que ("as long as" or literally "always that") can be paired with verbs in the Spanish subjunctive to say "whenever" as in the following caption:

 

y con eso ya puedes mudarte cuando quieras.

and with that you can then move in whenever you want.

Caption 43, Ricardo La compañera de casa - Part 2

 Play Caption

 

Again, had the speaker said to his perspective tenant "puedes mudarte cuando quieres" (you can move in when you want), he would most likely be referring to a specific date, perhaps one that she had previously mentioned. However, the subjunctive form cuando quieras lets her know that whatever date she might choose will work fine. Here is one more example: 

 

Estos ejercicios los puedes realizar en la mañana, tarde o noche, siempre que necesites mover tu cuerpo.

You can do these exercises in the morning, afternoon, or night, whenever you need to move your body.

Captions 7-8, Bienestar con Elizabeth Activar las articulaciones

 Play Caption

 

Literally meaning "always that you need," siempre que necesites means "whenever you need" or "whenever you might need to move your body," rather than at any specific moment. 

banner2 PLACEHOLDER

Wherever

You might have guessed by now that the word donde (where) plus a verb in the Spanish subjunctive can mean "wherever." Let's take a look:

 

Tú dejas las cosas, donde sea, da igual. 

You leave your things, wherever, it's all the same.

Caption 5, Arume Barcelona

 Play Caption
 

Here, we can see that donde sea is a popular way of saying simply "wherever," although the literal translation would be "wherever it might be." Let's check out an example with a different verb: 

 

en el restaurante, en el punto de información o donde estés.

at the restaurant, at the information point or wherever you are.

Caption 26, Natalia de Ecuador Palabras de uso básico

 Play Caption

 

Like the other expressions we have examined in this lesson, the speaker's intention in this caption is to explain that she would like to help people with basic expressions they might use, not in any specific place, but anywhere at all.  

 

Whichever

To say "whichever," we can use formulas such as a noun plus que plus a verb in the Spanish subjunctive or a relative pronoun (e.g. el que, la que, los que, or las que, which mean "the one(s)") plus que plus a verb in the Spanish subjunctive. Let's take a look:

 

Podéis utilizar el verbo que queráis.

You can use whichever verb you want.

Caption 58, Clase Aula Azul Pedir deseos - Part 2

 Play Caption

 

No pasa nada. Vamos a hacer los que tengamos,

No problem. Let's do whichever ones we have,

Caption 49, Escuela BCNLIP Clase con Javi: el futuro - Part 19

 Play Caption

 

In the first example, the teacher uses the formula to emphasize the students choice among all of the available verbs, while the second caption communicates that they can practice with any of the possible examples they might have gotten, even if they differ from student to student. 

banner PLACEHOLDER

However

By "however," we don't mean sin embargo as in the conjunctive adverb, but rather "in whichever way" as in English expressions like "Do it however you see fit." For this purpose, Let's look at some examples in Spanish:

 

El destino hay que aceptarlo como venga. -¿Qué?

One has to accept destiny however it comes. -What?

Caption 56, Club 10 Capítulo 2 - Part 5

 Play Caption

 

Of course, we never know "how" destiny will unfold, so it is apt to use the subjunctive to talk about it! Another possible translation for this sentence could be "however it may come." Let's see one more example of this formula:

 

lo que tienen que hacer es aguantar como puedan las... los golpes de los de la red,

what they have to do is to withstand however they can, the... the hits from the ones by the net,

Caption 46, Escuela de Pádel Albacete Hablamos con José Luis

 Play Caption

 

Once again, as the ways they might withstand the hits from the players by the net are innumerable, the Spanish subjunctive comes into play. 

 

Whoever/Whomever

We bet you're getting the hang of this by now, but we'd better show you some examples of how to say "whoever" and "whomever" in Spanish:

 

No sé, pero quien sea la tiene difícil

I don't know, but whoever it is has got it rough

Captions 7-8, Los Años Maravillosos Capítulo 8 - Part 2

 Play Caption

 

An alternative translation could be "whoever it may be." 

 

Nosotras les hacemos la sugerencia a las personas que escuchen el programa

We make the suggestion to whomever listens to the program

Caption 19, Protección ambiental Ni una bolsa más

 Play Caption

 

These examples demonstrate that the formulas quien(es) or la(s) persona(s) plus que plus a subjunctive verb are the Spanish equivalents of expressions with "whoever" and/or "whomever," which are frequently confused in English ("whoever" is a subject pronoun, while "whomever" is an object pronoun). That said, the manner in which those formulas are translated will depend upon which function they fulfill within the grammatical context. 

 

Popular Expressions with "However," etc. in Spanish

Sometimes, repetition of the Spanish subjunctive verb is used to emphasize this idea of non-specificity, which we can see in many popular Spanish expressions. You will note that the repetition is not translated, and that another possible translation for such cases is "no matter":

 

pase lo que pase, yo siempre voy a estar contigo,

no matter what happens, I'm always going to be with you,

Captions 30-31, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 1 - Part 13

 Play Caption

 

An alternative translation here could be: "Whatever happens, I'm always going to be with you."

 

Haga lo que haga este tipo, este delincuente, aquí en el país es responsabilidad mía...

Whatever this guy might do, this criminal, here in the country it's my responsibility...

Captions 26-27, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 1 - Part 10

 Play Caption

 

Here, one might also say "No matter what this guy does." Let's conclude today's lesson with an excerpt from a song by our friend Luis Guitarra, which includes a plethora of similar cases: 

 

Vivan como vivan Hagan lo que hagan Sueñen con quien sueñen Sean como sean Vayan donde vayan Cuenten o no cuenten Digan lo que digan Salgan con quien salgan Piensen como piensen

No matter how they live No matter what they do No matter who they dream of No matter how they are No matter where they go No matter whether they tell No matter what they say No matter who they go out with No matter how they think

Captions 63-71, Luis Guitarra Somos transparentes

 Play Caption

 

We hope you've enjoyed this lesson on how to say things like "whatever," "however," "whichever," etc. in Spanish, and don't forget to leave us your suggestions and comments.

banner4 PLACEHOLDER

Continua a leggere

Entorno vs. en torno

As with any other language, Spanish can be tricky sometimes. Do you know how to use the word entorno? What about the expression en torno? Which one would you use in the following sentence:

BANNER PLACEHOLDER

 

Fuengirola es un importante punto turístico. Su economía gira ________ a este sector.

Fuengirola is an important touristic spot. Its economy revolves around this sector.

Captions 12-13, Fuengirola - Mercado

 Play Caption

 

What about this sentence:

 

Encontró en su _________ un atractivo natural para los amantes del ecoturismo.

Found in its environment a natural beauty for the lovers of ecotourism.

Caption 94, Tecnópolis - El Coronil

 Play Caption

 

Let’s find out what the answer is.

 

What is the English meaning of entorno?

To begin with, entorno is a noun and the meaning of this word is environment or surroundings. However, it is important to say that entorno encompasses the same broad meaning of the English word “environment,” meaning “the circumstances, objects, or conditions by which one is surrounded.” Let’s take a look at some examples:

 

... las calles, la gente... lo que es el entorno urbano.

... the streets, the people... what the urban environment is.

Captions 39-40, Leif - El Arquitecto Español y su Arte

 Play Caption

 

Para modificar el entorno, desarrolló herramientas, ¿no?

In order to modify the environment, he developed tools, right?

Caption 50, Lo que no sabías - Arte electrónico

 Play Caption

 

Regarding the last example, the word entorno is very common in information and computer science, especially when talking about the features that define the execution and placement of a particular application.

 

The meaning of the expression en torno

As far as the expression en torno goes, we can use it to mean about, around or approximately. Let’s take a look:

 

que hay en torno a cincuenta millones, eh, hispanohablantes en Estados Unidos.

that there there are about fifty million, um, Spanish speakers in the United States.

Captions 42-43, El Instituto Cervantes - Director del Instituto

 Play Caption

 

Puede andar en torno a los dos mil seiscientos...

It could be around two thousand six hundred...

Caption 50, 75 minutos - Gangas para ricos

 Play Caption

 

Finally, keep in mind that en torno is either followed by the preposition a or the preposition de:

 

  • Ella llegó en torno a la medianoche.
  • She arrived around midnight.

 

  • Las esculturas en torno de la iglesia.
  • The sculptures around the church.

BANNER PLACEHOLDER

That's it for this lesson. Now that you know the difference between entorno and en torno, you can answer the questions we posed at the beginning, right? And don’t forget to send us your feedback and suggestions.

Continua a leggere

A que sí / A que no

Learning how to combine prepositions such as a, ante, con, de, desde, en, para, por, and sin (among others) is key to being able to build complex ideas in Spanish. For example, you can use them to introduce a subordinate clause in a very simple sentence:
 

Voy al banco a cambiar un cheque (I go/I'm going to the bank to cash a check)
Voy al banco para cambiar un cheque (I go/I'm going to the bank to cash a check)
Voy al banco con María (I go/I'm going to the bank with Maria)
Voy al banco de la esquina (I go/I'm going to the bank on the corner of the street)
Voy al banco desde temprano (I go/I'm going to the bank early in the morning)
Voy al banco en carro (I go/I'm going to the bank by car)
Voy al banco por unos documentos (I go/I'm going to the bank to get some documents)
Voy al banco según me indicaste (I go/I'm going to the bank as you told me to)
Voy al banco sin mi paraguas (I go/I'm going to the bank without my umbrella)

 

BANNER PLACEHOLDER

You can also combine prepositions with other particles in Spanish. One interesting case is the combination of prepositions with the word que. Let's focus on the combination a que (entirely different from a qué), which is very useful! Here's an example:

 

Pues yo te invito a que lo pruebes.

Well, I invite you to try it.

Caption 87, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 6

 Play Caption


Another way to express the same idea in Spanish is te invito a probarlo (I invite you to try it). Do you notice the difference? The preposition a introduces a verb in the infinitive (probarlo) while the combination a que introduces a clause with a conjugated verb (pruebes).
 
Another example/meaning of a que is:

 

Mi padre era muy reacio a que [yo] las tocara.

My father was very reluctant for me to touch them.

Caption 57, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 10

 Play Caption


 As you can see, English has a different, more convoluted way to express this idea of being reluctant about an action performed by a third person. But the Spanish a que construction can be combined with a conjugated verb in the subjunctive. If you were wondering, you can't express this precise idea in Spanish using the infinitive. But if the subjunctive is still hard for you, try something simple and depersonalized: Mi padre era muy reacio a tocarlas (My father was very reluctant to touch them).
 
The phrase a que can be used to answer someone who's asking an a qué question:
 

¿A qué viniste? -Vine a que me pagues.
What did you come for? - I came for you to pay me.


Finally, there's an expression using the combination a que that you will surely like. It's used to confirm that we are on the same page with somebody, that we agree about something:
 

¿Tú la cuidas bien a que sí?

You take good care of her, right?

Caption 23, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 16

 Play Caption


In Spanish this expression a que sí  is equivalent and very similar to ¿verdad que sí? (literally "is it true that yes?"). It can also be used in the negative form:
 

¿A que no adivinas dónde estuvimos?

I bet you won't guess where we were?

Caption 9, Guillermina y Candelario - Carrera de Relevos

 Play Caption


You can think of this expression as a short version of the phrase apuesto a que no (I bet that you don't...)which is also used in positive terms: apuesto a que sí (I bet you do...), by the way. It's just much more common to use the negative form to stress the daring nature of this expression. But it's perfectly correct to say: ¡A que sí puedes. Inténtalo! (I bet you can. Try!).
 

BANNER PLACEHOLDER

That's all for now! We'll explore more of these combinations in future lessons. Don’t forget to send your feedback and suggestions to newsletter@yabla.com.

Continua a leggere

Some Expressions

Let's learn some useful Spanish expressions.
 
The expression total, para qué ( literally "total, what for") is used to express hopelessness if you think that something is likely to fail or is unpromising. The phrase is equivalent to the English expression "So, what's the use," as you can see in the following example:
 
¡Ay! Total para qué... ¡Ya olvídalo!
Oh! So what's the use... Forget it already!

BANNER PLACEHOLDER

Another interesting expression is tener en cuenta (to keep into account, to keep in mind):

Intentaré hacer todo lo que me has dicho y tener en cuenta tus recomendaciones.

I will try to do everything that you have told me and keep in mind your recommendations.

Captions 56-57, El Aula Azul - La Doctora Consejos - Subjuntivo y condicional

 Play Caption


Here's another example using teniendo (having, keeping) in a more formal context:
 

Teniendo en cuenta lo anterior, quisiera compartir con ustedes el siguiente mito muisca

Taking into account the foregoing, I would like to share with you the following Muisca myth

Captions 19-20, Aprendiendo con Carlos - América precolombina - El mito de Bachué

 Play Caption

 
On the contrary, the expression hacer de cuenta, means "to pretend":
 

Entonces, haz de cuenta están hablando ellos...

So, pretend they are talking...

Caption 16, Amigos D.F. - Consejos para la calle

 Play Caption

 
As you can see, this expression is frequently used in the imperative mode:
 

Pero hagamos de cuenta que es profundísimo.

But let's pretend that it is very deep.

Caption 33, Salvando el planeta Palabra - Llegada - Part 8

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

Continua a leggere

The Verb Llevar

The Spanish verb llevar has many different meanings. It's also used in many idiomatic phrases. Let's study some examples since this is a very popular and useful verb.
 
The basic meanings of llevar is "to carry " or "to take": 
 
Tengo que llevar a mi hijo al doctor - I have to take my kid to the doctor.
Ella lleva una carga muy pesada - She carries a very heavy burden.
 
Sometimes the verb llevar translates as "to bring": 
 
No [te] olvides [de] llevar un regalo a la fiesta de Lucía / Don't forget to bring a gift to Lucia's party.
 
This can be a little confusing for English speakers, since traer and llevar actually mean opposite things in Spanish. The verb traer involves carrying something to the speaker's location, while llevar means to carry something from the speaker's location to a different place. So, to use the same example, if you are already at Lucía's party or, let's say, she is your roomie, you must say: No [te] olvides [de] traer un regalo a la fiesta de Lucía (Don't forget to bring a gift to Lucia's party).
 

BANNER PLACEHOLDER

But the verb llevar has many other interesting uses. For example, it's used to express the idea of having been doing something for a period of time. In this case, it's very common to combine llevar with the preposition ya (already):

 

Yo ya llevo veintitrés años aquí ya.

I have already been here for twenty-three years now.

Caption 65, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 18

 Play Caption

 
Llevar can also be used to express duration. This is easy to learn since English also uses "to take" for the same purpose:
 

tenemos que teñirlo, esto pues, nos lleva un ratito,

we have to dye it, this well, it takes us a little while,

Caption 68, Animales en familia - Un día en Bioparc: Microchip para Nacahué - Part 1

 Play Caption


As you can see, this use of llevar frequently involves using reflexive pronouns. But you don't always need them. Compare, for example: 
 
Hacer la tarea lleva mucho tiempo / Doing homework takes a lot of time.
Hacer la tarea me lleva mucho tiempo / Doing homework takes me a lot of time.
 
Llevar also means"to wear":
 

¿Por qué lleváis guantes?

Why do you wear gloves?

Caption 46, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 5

 Play Caption


By the way, the verb traer (to bring) is sometimes used the same way:
 

por eso... traen pantalones

that's why... they wear pants

Captions 47-48, El Ausente - Acto 2 - Part 3

 Play Caption

 

And the verb llevar also means "to lead." For example: ¿Llevas una vida saludable? (Do you lead a healthy life?). 
 
Finally, there's an expression used in Mexico that derives from this last meaning: ahí la llevas. It literally means something like "there, you are leading it" but it means that the person speaking is telling you that you are doing your work well. It's very common to use this expression as an ironic remark that means exactly the opposite, so be careful: 
 
No te rindas, hijo. Ahí la llevas. / Don't give up, son. You are doing well.
¿Otra vez borracho? Bueno, tú síguele. Ahí la llevas. / Drunk again? Well, keep going. You are on the right track... not.

 

BANNER PLACEHOLDER

 

Continua a leggere

Si fuera

The keys to picking up a language quickly are constant exposure and practice. But practice is not always easy to obtain, either because you lack the opportunity or, more often, because you lack the confidence to engage in a conversation. So you lack learning because you lack practice, and you lack practice because you lack learning. How frustrating!

BANNER PLACEHOLDER

But there are always ways around this problem. One of them involves memorizing common phrases to be prepared for the next time you get the chance to engage in a conversation. For example, you can memorize entire phrases by topic; phrases to introduce yourself, to ask for directions, to order food, etc. Or you could memorize smaller, more specialized chunks of speech and use them as building blocks to create more complex ideas. For example, phrases like quiero que... (I want that), or no sé si (I don't know if). On this lesson we will focus on exploring one of these phrases: si fuera

The phrase si fuera actually involves mastering an advanced skill in Spanish: the use of the verb ser (to be) in the subjunctive mood. But instead of learning rules and conjugation tables, you can memorize it as it is, and learn how speakers use it in everyday speech to build your own sentences.

Si fuera is usually combined with the preposition como (as) and followed by a noun phrase:

 

Así como si fuera una pinza.

Like this as if it were a clamp.

Caption 22, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 17

 Play Caption


Since fuera is used for both the first and third person singular, you can use the same expression to talk about yourself. You can add the pronoun yo (I) between si and fuera, or not:

¡Si fuera tu jefe te despediría! 
If I were your boss, I'd have you fired! 

Here's an example from our catalog:
 

Yo quiero amarte como si fuera tu único dueño.

I want to love you as if I were your only master.

Caption 63, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 3

 Play Caption

 
Look at this useful example that combines si fuera with a basic simple sentence like esto es(this is):
 

Esto es como si fuera el rastro de los móviles o el rastro de tu vida.

This is as if it were a cell phone trail or your life's trail.

Caption 31, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 4

 Play Caption

 
Si fuera can also be followed by a pronoun, it's used a lot in conditional sentences:
 

Bueno, si yo fuera tú, hablaría con él.

Well, if I were you, I would speak with him.

Caption 24, El Aula Azul - La Doctora Consejos: Subjuntivo y condicional

 Play Caption


And si fuera can also be followed by an adjective instead of a noun:

Si [yo] fuera rico me respetarías un poco - If I were rich you would respect me a little.
Si mi jefa fuera injusta conmigo yo renunciaría a mi trabajo - If my boss were unfair to me I would quit my job.

BANNER PLACEHOLDER

At this point you could also learn the expression como si fuera poco:

Y como si fuera poco, todo lo que hacen...

And, as if that weren't enough, everything that they do...

Caption 30, Salvando el planeta Palabra Llegada - Part 8

 Play Caption

 

Continua a leggere

Ser vs Estar - Yo estoy

How much you learn about the proper use of ser and estar (both meaning "to be") depends on your exposure to how real Spanish is spoken by real people. This lesson focuses on how a person can use estoy (“I'm” —the first-person singular form of estar in the present tense) to talk about himself or herself.
 

BANNER PLACEHOLDER

The present tense of the verb estar (to be) is estoy. You can use it combined with an adjective (or a participiothe -ado, -ido, -to, -so, -cho endings and their feminine and plural forms, used as an adjective) to express your current state of mind, body, or soul:

 

...Yo estoy listo ya... ¿Dónde está el perro?

...I'm ready now... Where's the dog?

Caption 108, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 5

 Play Caption


It's very common, for example, to use estar to talk about emotions, convictions, and beliefs:
 

Bueno, pero estoy muy contenta. Pasa.

Well, but I am very happy. Come in.

Caption 12, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 6

 Play Caption

 

Yo creo que sí. -Estoy convencido que poco a poco vamos a... a buscar alternativas.

I think so. -I am convinced that little by little we are going to... to look for alternatives.

Captions 64-65, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 5

 Play Caption

 

You can use any other regular adjective as well. Some examples are below:
 
Estoy limpio - I'm clean.
Estoy enferma - I'm sick.
Estoy sola - I'm lonely.
 
At this point it's useful to compare the possible meaning of similar phrases using ser instead of estar. Note how, by using ser instead of estar, the adjective becomes an intrinsic characteristic of the subject:
 
Soy limpio - I'm a clean person.
Soy enferma - Incorrect, it’s better to say soy una persona enferma "I'm a sick person," or even just estoy enferma (I’m sick), because this phrase can also mean “I’m a sick person” given the appropriate context.
Soy sola - Incorrect, it’s better to say soy una persona solitaria (I'm a lonely person).
 
You can combine estoy with the gerundio (-ando / -endo / -iendo endings) to talk about your actions, about what you are doing. The combination with haciendo, the gerundio of the verb hacer (to do) is very common:
 

Yo estoy haciendo el control de calidad del producto.

I'm doing the quality control of the product.

Caption 4, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 20

 Play Caption

 
But you can combine estoy with any other gerundio, for example cogiendo, the gerundio of coger (to grab, to pick):
 

Hasta que no palme estoy cogiendo castañas.

As long as I don't croak, I'm picking chestnuts.

Caption 6, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 5

 Play Caption


You can use estoy with a complement that denotes space to specify your location. The combination with an adverb of place is common:
 

Por eso estoy aquí, porque me han dicho...

That's why I am here because they have told me...

Caption 85, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 15

 Play Caption


And also with the preposition en (in):
 

Eh... Ahora mismo estoy en Málaga, estoy de vacaciones.

Um... Right now I'm in Malaga, I'm on vacation.

Caption 2, Arume - Málaga, España - Part 1

 Play Caption

 
The verb estoy can also be combined with certain prepositions to express a wide array of ideas. For example, you can use it with the preposition de to talk about your role or position in a certain context:
 

Eh, y... estoy de acuerdo con, con Denisse ahí,

Uh, and... I agree (literally, "I'm in accord") with, with Denisse there.

Caption 24, Belanova - Entrevista - Part 3

 Play Caption

 

No, luego, cuando acaba la campaña estoy de camarero.

No, after, once the season ends, I work as a waiter.

Caption 61, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 13

 Play Caption

 

Eh... Ahora mismo estoy en Málaga, estoy de vacaciones.

Um... Right now I'm in Malaga, I'm on vacation.

Caption 2, Arume - Málaga, España - Part 1

 Play Caption

 

You can combine the verb estoy with the preposition por  and a verb in infinitive (-er, -ar, -irendings) to talk about what you are about to do:
 
Estoy por ganar el juego de scrabble. 
I'm about to win the Scrabble match.
 
Estoy por terminar. Espérenme, por favor.
I'm about to finish. Please, wait for me.
 
You can use estar and the preposition para to talk about purpose, function, etc.
 
Aquí estoy para servir
I'm here to serve.
 
Here's an interesting example from our catalog of videos:
 

o estoy para dirigir cine tal vez.

or maybe, I'm suited to direct a movie.

Caption 68, Arturo Vega - Entrevista - Part 1

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

There are many other ways in which you can use the verb estoy; these are just some of the most common ones. For now, we recommend you practice these expressions, maybe try transforming them into the past or future tenses!  Our next lesson in this series will focus on how soy (the first-person singular form of ser in the present tense) can be used to talk about oneself.

Continua a leggere

The Verb Atender

The Spanish verb atender ("to serve," "to see to," "to attend to," among other uses) is a common source of confusion since it doesn't always mean what it sounds like it should to English speakers. Let's see some examples.
 

BANNER PLACEHOLDER

The verb atender meaning “to serve” or “to attend” can be very useful in any context that involves providing or receiving a service:

Quisiera saber si la doctora Castaño me podría atender hoy.

I would like to know if Doctor Castaño could see me today.

Caption 9, Cita médica - La cita médica de Cleer - Part 1

 Play Caption

 

Most of the time this verb is accompanied by the preposition a, but not always. In the following example, the preposition a was omitted:
 

Por el momento ustedes se pueden ir un rato a hablar con sus amigos, a atender la visita...

For the moment you can go for a while to talk with your friends, to serve your guests...

Caption 40, Cocinando con Miguelito - Pollo sudado - Part 2

 Play Caption


This can be done because the expression la visita is depersonalized. But it's very different when the object of the verb atender is an individual or group of individuals, in which case you must always use the preposition a:
 

Mi ocupación es atender a la gente.

My job is to serve people.

Caption 67, Perdidos en la Patagonia - El Aeropuerto - La Sala de Esperas

 Play Caption


The omission of the preposition a occurs more frequently when the verb atender means "to respond to," "to meet," "to answer to," or "to look after" something. For example:
 

Por ahí lo llamo, se da cuenta que soy yo, no atiende el teléfono.

I might call him, he realizes that it's me, he doesn't answer to the phone.

Caption 47, Yago - 10 Enfrentamientos - Part 6

 Play Caption

Y de pronto los que atienden [un] negocio...

And suddenly those who look after a business...

Caption 10, Festivaliando - Mono Núñez - Part 12

 Play Caption


You always need to use the preposition a before atender when it means "to pay attention.” In the following example, Raquel uses the contraction al (a + el):
 

No tendrás dudas si atiendes al contexto de lo que se dice.

You will have no doubt if you pay attention to the context of what is said.

Caption 14, Raquel - Diminutivos y aumentativos

 Play Caption


The verb atender is also frequently combined with personal pronouns (used instead of direct and indirect objects):
 

Voy a tratar de dejarme que me atiendan, que me hagan lo que necesite.

I am going to try to let them take care of me, do to me whatever I need.

Caption 23, Transformación - Estética

 Play Caption

 
It's also common to reiterate the object of the verb in these expressions, even when a pronoun has already been used. For example, it's not incorrect to say dejar que me atiendan a mí (let them take care of me). Saying Es mejor que el doctor la atienda a ella primero is as correct as saying Es mejor que el doctor la atienda primero (It's better if the doctor sees her first). Here's an interesting example:
 

No sé, como nervios [de] que lo atiendan a uno y sentirse tan bien atendido.

I don't know, like nerves that one is taken care of and to feel so well taken care of.

Caption 20, Transformación - Estética

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

 
¡Gracias por atender a esta lección!

Continua a leggere

How to Say I'm Sorry in Spanish - Discúlpame and Perdón

Let's continue our lesson about the most common ways to say “I'm sorry” in Spanish. Thank you to everybody who sent us feedback and suggestions about this lesson!
 

BANNER PLACEHOLDER

We discussed the expression lo siento (I'm sorry) in our previous lesson. Let's now focus on the use and meaning of perdóna[me] and discúlpa[me]. As we mentioned before, these two words have a clear and very distinctive apologetic nature and both translate as "I'm sorry," given the appropriate context.

 

Ay... ¡perdón! ¡Perdón!

Oh... sorry! Sorry!

Caption 21, Amigos D.F. - Consejos para la calle

 Play Caption

 

Te recuerdo, no me digas así porque no lo soporto. Ay, disculpa.

I remind you, don't call me that because I can't deal with it. Oh, sorry.

Captions 30-31, NPS No puede ser - 1 - El concurso - Part 3

 Play Caption

 

Remember that perdón and disculpa are also nouns that mean "forgiveness" and "excuse" respectively. So you can say te pido perdón (I ask your forgiveness) or te pido disculpas (literally "I ask you to excuse me"):
 

Y si he fallado en algo, te pido perdón

And if I have failed in something, I ask your forgiveness

Caption 11, Enrique Iglesias - Mentiroso

 Play Caption 

 

¿Ya, contento? Te pido disculpas.

Happy now? I beg your forgiveness.

Captions 67-68, Yago - 3 La foto - Part 8

 Play Caption


But by simply saying perdón or disculpa you are actually using these words as verbs in the imperative form, just like "forgive me" and "excuse me" in English. That's made more evident when you attach the personal pronoun me as a suffix to either perdón or disculpa, which is very common (and adds a personal touch to the expression):
 

¡Qué mala onda, perdóname!

Jeez, forgive me!

Caption 2, Verano Eterno - Fiesta Grande - Part 5

 Play Caption

 

Pero, discúlpame, amiga.

But, sorry, friend.

Caption 15, Sofy y Caro - Entrevistar para un trabajo

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

You may want to know that even though both perdóname and discúlpame can be translated as "I'm sorry," there are subtle differences between them. In general, perdón is seen as a more heartfelt apology, and more personal. So, thoughtful people who really value precision reserve it for occasions in which they made an actual mistake, personally hurt somebody, etc. Saying disculpa or discúlpame is seen as more casual. Perhaps that's why disculpa is preferred as a simple polite expression equivalent to "excuse me" or "pardon me," phrases that don't necessarily imply you've made a mistake. Remember that, depending on your personal preference and the context, you may want to address people politely by saying (usted) disculpe or discúlpeme:

 

Disculpe, ¿y usted quién es?

Excuse me, and who are you?

Caption 39, NPS No puede ser - 1 - El concurso - Part 4

 Play Caption

 

Continua a leggere

How to Say I'm Sorry in Spanish - Lo siento

As long as we are human, we are bound to make mistakes—a simple rule that applies doubly if you are a human trying to learn a foreign language! But what distinguishes a successful learner from an intransigent one is whether one can admit to one’s mistakes and redress them, right? So, don't shy away from speaking if you make mistakes in your Spanish. Sweeten your friends up instead with a candid apology! Here's a lesson about the most common ways to say “I'm sorry” in Spanish.
 

BANNER PLACEHOLDER

Lo siento
 
One short and very common way to say "I'm sorry" in Spanish is lo siento (literally, "I feel it"). Using the proper intonation, this phrase can help you get out of almost any sticky situation or mistake, but, and this is very important, you have to really mean it! Why? Because, just like "I'm sorry," this little Spanish phrase can also be used in a dismissive way, for example:

Lo siento, pequeña, pero aquí las cosas hay que ganárselas.

I'm sorry, little one, but here things have to be earned.

Captions 30-31, NPS No puede ser 1 - El concurso - Part 5

 Play Caption


Perhaps that's why it's very common to add the adverb mucho (a lot) to this phrase, as in lo siento mucho (I'm very sorry) as a way to make sure that the apologetic nature of one's lo siento gets properly transmitted. Another alternative is to use repetition to stress the importance of what you are saying... You can never be too sorry, right?
 

Bueno, sí, sí, sí, lo siento mucho, Andrea, por favor. -Ay, mire, lo sientolo siento.

Well, yes, yes, yes, I am very sorry, Andrea, please. -Oh, look, I'm sorry, I'm sorry.

Caption 20, Confidencial - El rey de la estafa - Capítulo 2 - Part 3

 Play Caption

 
But even lo siento mucho is not exclusively used to offer apologies. You can say it as a sarcastic remark, for example, or you can use the phrase lo siento mucho pero to casually introduce an excuse:
 

Lo siento mucho Mateo pero tengo que irme.

I'm very sorry, Mateo, but I have to leave.

Caption 42, Yago - 3 La foto - Part 8

 Play Caption


You may also hear people (especially in Spain) using que (as, since, that) instead of pero (but), as in lo siento mucho que:
 

Mariona... lo siento que llego de la biblioteca.

Mariona... I'm sorry as I'm coming from the library.

Caption 1, Blanca y Mariona - Vida en general

 Play Caption

 
Note that the expression siento que (without the pronoun lo) is also used to express empathy about an unfortunate situation:
 
Siento que te hayan despedido, Tomás.
I'm sorry you got fired, Tomas.
 
It’s also a good option when offering condolences (besides using the classic phrase mis condolencias, which is more formal and more impersonal):
 
Siento que perdieras a tu mamá, Lucía.
I'm sorry you lost your mom, Lucia.
 

BANNER PLACEHOLDER

Perdóna[me] and Discúlpa[me]
 
Here are some truly apologetic words! The noun perdón (forgiveness) and the verb perdonar (to forgive) have heavy connotations in Spanish. The reason behind this is that these words are rooted in legislative or ecclesiastical contexts in which the notion of perdón is intrinsically linked to the notion of culpa (guilt, fault). The same is true of the noun disculpa (apology, forgiveness, literally "non-guilt") and the verb disculpar (to forgive, literally "to take away the guilt"). There are subtle differences between using perdón and disculpa though. We will tackle those in our next lesson, so stay tuned!

Continua a leggere

En qué quedamos...

One of our latest videos includes an example of an interesting way to pose a question:
 

¿En qué le puedo ayudar?

How can I help you?

Caption 6, Cita médica - La cita médica de Cleer

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

In this example, the combination of the preposition en (in, on) and the interrogative word qué (literally “in what”) means how (cómo)Even though the expression cómo puedo ayudarle (how can I help you) exists in Spanish, using en qué instead is a very common choice for native speakers, especially when the expression is meant to be a greeting. In fact, it can be argued that there's a subtle difference between saying ¿en qué puedo ayudarle? (literally "what can I help you with") and ¿cómo puedo ayudarle? (how can I help you): the first one is a polite greeting, while the second one is a general question. Compare the following examples:
 
Hola ¿en qué puedo ayudarle? - Quiero ordenar a domicilio.
Hi, how can I help you? -I want to order for delivery.

¿Cómo puedo ayudarle, tía? - Ayúdame a rebanar el pan.
How can I help you, Aunt? -Help me slice the bread.
 
But that’s not the only meaning of en qué. Here’s a notable example:

 

Oye, y ¿en qué trabajas?

Hey, and what do you do [for a living]?

Caption 82, Ricardo - La compañera de casa

 Play Caption


 En qué can also be used to ask about a location. It's roughly equivalent to dónde (where):
 

¿En qué lugar se enamoró de ti?

In what place did he fall in love with you?

Caption 7, Marc Anthony - Y cómo es él

 Play Caption


 En qué can also be used to talk about time. It's roughly equivalent to cuándo (when):
 
¿En qué momento sucedió?
When (in what moment) did it happen?
 
There are many fixed questions that use en qué. The question en qué consiste is worth learning:
 

¿En qué consiste tu trabajo, Paco?

What does your job consist of, Paco?

Caption 42, 75 minutos - Del campo a la mesa

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Finally, there are also idiomatic expressions that use en qué. For example, en qué quedamos (literally "in what we agreed”):

 

¿En qué quedamos? ¿Va a tener una herencia o no?

What did we settle on? Is he going to have an inheritance or not?

Caption 46, Muñeca Brava - 30 Revelaciones

 Play Caption

 

Continua a leggere

Some Unique Words and Expressions

Let's review some unique Spanish words that you may not have heard of before. 

BANNER PLACEHOLDER

Spanish uses a specific word to describe the rheum (more commonly known as "sleep" in English) found in the corner of the eye after sleeping: lagaña (also legaña). This odd word has an uncertain origin, though some experts believe it to be inherited from a Paleohispanic language! It's important to note that lagaña is not a specialized term as "rheum" is in English, but a common word used in everyday conversations:

 

Esto es que una... una de las glándulas que se encarga de fabricar la lagaña...

This is because one... one of the glands that is in charge of producing rheum...

Caption 79, Animales en familia - La operación de Yaki

 Play Caption

 
Other unique Spanish words related to the body are entrecejo (the space between the eyebrows).
 

Y esta parte se llama entrecejo.

And this part is called "entrecejo" [the space between the eyebrows].

Caption 16, Marta de Madrid - El cuerpo - La cabeza

 Play Caption


and chapas (blush, the pink tinge on the cheeks):
 

...para obtener las clásicas chapitas de Pikachu.

...to get the classic Pikachu rosy cheeks.

Caption 25, Manos a la obra - Separadores de libros: Pikachu

 Play Caption


Do you know any Spanish words or expressions used to describe different types of rain? The expressions está chispeando and está lloviznando both mean "it's drizzling." The verb chispear comes from the noun chispa (spark), while the verb lloviznar comes from the noun llovizna (drizzle)On the other end, when the rain is really heavy, people may use the noun tormenta (storm) to describe it, though aguacero (downpour) is also very common:
 

Aguacero de mayo, me lleva, papá

May downpour, it's taking me away, man

Caption 44, Kikirikí - Animales

 Play Caption


Of course, people also use idiomatic expressions to talk about the rain. One example is llueve a cántaros (the equivalent of "it's raining cats and dogs," literally "it's raining as if pitchers were being poured from the sky"). Other words that you may want to explore on your own are: chubasco (a very intense, windy storm) and chaparrón (an intense, sudden, and short storm).
 
Another interesting set of unique Spanish words is the group used to talk about family in-laws, a list that is quite big, as you can imagine. It's not only suegro, suegra (father- and mother-in-law), but also yerno, nuera (son- and daughter-in-law), cuñado, cuñada (brother- or sister-in-law), and even concuño, concuña (brother, husband, sister, or wife of one's brother-in-law or sister-in-law)!

 

Es una champiñonera tradicional que estableció mi suegro.

It's a traditional mushroom farm that my father-in-law established.

Caption 6, La Champiñonera - El cultivo de champiñón

 Play Caption

 

Estaba en la casa de mi suegra y mi cuñada,

I was in my mother-in-law's house, and my sister-in-law,

la hermana de mi marido...

my husband's sister...

Caption 52, Biografía - Natalia Oreiro

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Interesting tidbit: The equivalent of "in-law family" in Spanish is familia política. You can use the adjective político (political) to describe less close relatives such as primo político (in-law cousin).

 

Continua a leggere

Convertirse, Volverse, Transformarse

In a previous lesson, we learned about how the verb volver can be used figuratively to express the idea of becoming:
 

Después se volvió más profesional

Afterwards, it became more professional

y me encantó más aún todavía, ¿no?

and I loved it even more still, right?

Caption 10, Los Juegos Olímpicos - Adrián Gavira

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

 
But other Spanish verbs also translate as "to become," for example the verbs transformarse and convertirse (to become, to turn into). These verbs are just as common as volverse but they work differently. That's why you can't just substitute se volvió with se transformó or se convirtió in the example above. When using these verbs you need to be more specific and always remember to use the preposition en (into) to introduce a complement that gives more information about the transformation in question. For example:

 

...pronto se convierte en una carrera de obstáculos.

...quickly becomes a highway of obstacles.

Caption 41, Animales en familia - La operación de Yaki

 Play Caption

 

El pergamino se transforma en "cisco" y en almendra.

The parchment is transformed into the leftover "cisco" and the bean.

Caption 41, Una Historia de Café - La Bodega

 Play Caption

 

You can switch convertirse and transformarse in the examples above and obtain correct expressions:
 

...pronto se transforma en una carrera de obstáculos.
...quickly becomes a highway of obstacles.
 
El pergamino se convierte en "cisco" y en almendra.
The parchment is transformed into the leftover "cisco" and the bean.
 
But with the verb volverse you don’t need the preposition en (into), so you say:
 
...pronto se vuelve una carrera de obstáculos.
...quickly becomes a highway of obstacles.
 
El pergamino se vuelve "cisco" y almendra.
The parchment is transformed into the leftover "cisco" and the bean.


However, to use transformarse or convertirse instead of volverse in the first example you'll have to do more than that, because you can't just say that something or someone se transformó en más profesional (transformed into more professional), right? The expression is incomplete. “Transformed into a more professional what?” people would ask. So you have to say something like:
 

Después se transformó en una actividad más profesional...
Después se convirtió en una actividad más profesional...
Afterwards, it became a more professional activity...


Finally, an interesting tidbit: You can use both transformarse and convertirse alone as reflexive verbs to express the idea that a person transforms herself or himself, without the need of any complement or preposition, but you can't do the same with volverse:

BANNER PLACEHOLDER

Me transformo (I transform myself).
Me convierto (I transform myself).
Me vuelvo (This is incomplete; you have to state what you are turning into, for example: me vuelvo un vampiro, which means "I become a vampire").

 

Continua a leggere

The Verb Volver

Although the verb volver is most often translated as "to return," it can actually take on a variety of meanings. Let's take a look at some of the many ways native Spanish speakers might use it in real-life situations. 

BANNER PLACEHOLDER

 

The Basic Concept

Typically, the verb volver means "to return" or "come back." Like other Spanish verbs, it is very commonly used in its infinitive form in combination with such verbs as querer (to want) or ir (to go). Learning how to use the infinitive form of verbs within such phrases is actually very useful— particuarly if you haven't yet mastered the conjugation of such irregular verbs. Let's first take a look at volver in the infinitive: 

 

No quiero volver al hotel y

I don't want to go back to the hotel, and

el apartamento me gusta.

I like the apartment.

Captions 18-19, Confidencial: El rey de la estafa - Capítulo 3

 Play Caption

 

Nada... voy a volver a última hora de la tarde, nada más.

None... I'm going to come back late in the afternoon, that's all.

Caption 54, Muñeca Brava - 9 Engaños

 Play Caption

 

Using Volver to Indicate Repetition (As "Again")

The verb volver can also be combined with other Spanish verbs to indicate the English concepts of "over" or "again." 

 

Pues espero volver a verte pronto

Well, I hope to see you again soon

Caption 93, Blanca y Mariona - Vida en general

 Play Caption

 

The infinitive, volver, with the preposition a (literally "to," "at," etc.) can be linked with other Spanish verbs in phrases such as volver a vernos (to see each other again), volver a empezar (to start over), volver a entrar (to reenter), etc. Let's take a look at such examples of the formula, volver + + infinitive, where volver has been conjugated:

 

Pero bueno, cuando pueda,

But well, when I can,

me vuelvo a inscribir en otro gimnasio y me meto.

I'll sign up at another gym again, and I'll go.

Caption 29, Patricia Marti - Diversión y Ejercicio

 Play Caption

 

Doblamos un pliego de papel china naranja a la mitad

We fold a sheet of orange tissue paper in half

y volvemos a doblar a la mitad.

and we fold it in half again.

Captions 65-66, Manos a la obra - Papel picado para Día de muertos

 Play Caption

 

The Pronominal Form: Volverse

The verb, volver, also has a pronominal form: volverse, which can take on such diverse meanings as "to turn around," "to become," "to turn upside down," "to turn inside out," and "to go back," among others. Let's look at a few examples where volverse means "to become":

 

Porque nunca ha estudiado con niñas

Because he has never studied with girls

y como el colegio se volvió mixto, está temblando.

and since the school became mixed, he is shaking.

Caption 38, Los Años Maravillosos - Capítulo 1

 Play Caption

 

Entonces, el asunto se vuelve más complicado.

So, the issue becomes more complicated.

Caption 32, Cuentas claras - Sobreviviendo enero

 Play Caption

 

La diferencia de edad también se puede apreciar en el pico,

The age difference can also be seen in the beak,

que también se vuelve de color más rosáceo con la edad.

which also becomes more pinkish with age.

Captions 50-51, Rosa - Laguna Fuente de Piedra

 Play Caption

 

Finally, the expression volverse loco or loca is very often used when people want to say that someone went crazy:

 

¿Mi hija se volvió loca, Papá?

Did my daughter go crazy, Dad?

Caption 28, Yago - 6 Mentiras

 Play Caption

 

That's all for today. We hope you liked this lesson, and don't forget to send us your comments and suggestions.

Continua a leggere

The Verb Quedar

Quedar is a very useful and interesting Spanish verb because it has a great number of different meanings. Let's learn a few!
 
Quedar ("to stay" or "to remain") is commonly used alone (quedar) or accompanied with reflexive pronouns (quedarse). This verb can be followed by different complements and prepositions such as con (with), en (in, on), or de (of, from).
 
Quedarse con means "to stay with":

BANNER PLACEHOLDER

Y te quedas con los niños.

And you stay with the children.

Caption 29, 75 minutos - Del campo a la mesa

 Play Caption

 
It's useful to learn how to turn this expression into an order or request. All you have to do is use the reflexive pronoun as a suffix of the verb: quédate con los niños (stay with the kids). Here's another useful example:
 

Quédate conmigo

Stay with me

Caption 42, Carlos Baute y Marta Sanchez - Colgando en tus manos

 Play Caption


If you combine the verb quedar(se) with the preposition en (in, on), you can introduce an expression of place:
 

El azúcar se queda en la sangre.

Sugar stays in the blood.

Caption 5, Los médicos explican - La diabetes

 Play Caption


You could also use it to express time using prepositions such as desde (since), or durante (during). For example: Elisa se quedará durante el verano (Elisa will stay during the summer); Nos quedaremos desde mayo hasta junio (We'll stay from May to June).
 
Do you remember how Spanish uses the word hay (there is, there are), the impersonal form of the verb haber (to have)? You can do something similar with queda or quedan (singular and plural third person of quedar) to express the idea "there is [something] left":
 

Pues ya no queda nada de qué hablar, nada...

For there is nothing left to talk about, nothing...

Caption 2, Bunbury - Entrevista Con Enrique Bunbury

 Play Caption


This combination of “queda + something” is very useful, and interesting too, because it uses the verb quedar as in a way similar to the impersonal verb hay (there's, there are). So, for example, you can say: ¿Queda café? (Is there any coffee left?), ¿Quedan plátanos en el refri? (Are there any bananas left in the fridge?).
 
Quedar can also mean "to end up," or "to result in." For example, in the question ¿En qué quedó eso? (How did that end up?). Or here:
 

Y así queda nuestro diseño.

And our design ends up looking like this.

Caption 71, Manos a la obra - Papel picado para Día de muertos

 Play Caption

 
This can also be used with reflexive pronouns. You can say: Así nos queda nuestro diseño. Another example is:
 

...porque si no el brócoli sí que nos queda crudo.

...because if not the broccoli does end up raw for us.

Caption 17, Cómetelo - Crema de brócoli

 Play Caption


The expressions quedar con and quedar en can be used figuratively to express that you have agreed about something with someone. For example, agreeing to meet in a certain place:
 
Quedamos en vernos aquí a las tres en punto.
We agreed we will meet here at three o'clock.
 
Or just agreeing with someone on something:
 
Quedé con Esther en que me quedaría a cuidar a los niños.
I agreed with Esther that I would stay to take care of the kids.

The verb quedar can also be used to express the idea that someone has changed or ended up in a certain position or state of mind. For example: Juliana se quedó sola tras la partida de Esther (Juliana was left alone after Esther's departure). Me quedé sorprendido con su actuación (I was [left] surprised by her performance). Translations vary, however. For example:

 

Bueno, mi papá se quedó sin trabajo

Well, my dad lost his job

Caption 15, Biografía - Natalia Oreiro

 Play Caption


You can also use the verb quedar to express the idea that a person has gained a certain reputation after an action. For example: quedé como un idiota (I looked like an idiot). As a result, the fixed expression quedar bien means then "to look good" or "get in good with," while quedar mal means the opposite.
 
No me quedes mal, papá.
Don't let me down, Dad.
 

Además es una manera de quedar bien con la empresa.

Additionally, it's a way to look good with the company.

Caption 84, Raquel y Marisa - Español Para Negocios - Nuestro perfil profesional en la red

 Play Caption

 
Quedar can also be used to express the idea that you will keep something with you. For example:
 
-Me quedaré con tu pluma porque me gusta mucho. -No, no puedes quedártela.
-I will keep your pen because I really like it. -No, you can't keep it.
 
Can you think of a way to answer the previous question with a positive? It's Claro, quédatela ("Sure, keep it")!
 
You can also use the expression quedar por + a verb in the infinitive to express the idea that something is left to be done. Translations vary depending on the context. For example:
 
Sólo queda por hacer la tarea.
Only homework is left to be done.
 
No quiero ni pensar en todo lo que nos queda por alcanzar.
I don't even want to think about how much we still need to achieve.
 
 Finally, the verb quedar also means "to fit" or "to suit":
 

¿Me queda bien? Sí, ¿no?

Does it look good on me? It does, right?

-Guapo, guapo, muy bien se ve.

-Handsome, handsome, it looks very good.

Caption 52, 75 minutos - Gangas para ricos

 Play Caption


Figuratively speaking, it means "to be appropriate”:
 

BANNER PLACEHOLDER

¡No queda que fumes en una fiesta infantil!
It's not appropriate for you to smoke at a children's party!

 

Continua a leggere