Verschiedene Sprachen verwenden zum Teil sehr unterschiedliche idiomatische Ausdrücke, um genau dieselbe Idee zu vermitteln wie zum Beispiel der deutsche Ausdruck „nicht das hellste Licht im Hafen sein“. Das bedeutet, dass jemand nicht der/die Klügste oder Geschickteste ist. Im Spanischen wird das mit einer Redewendung wiedergegeben, die eine völlig andere wörtliche Bedeutung hat: No tiene dos dedos de frente (er/sie hat keine zwei Finger vor sich). Es gibt aber auch viele Idiome, die inhaltlich dem deutschen Sprichwort ähneln. .
Das deutsche Equivalent dazu ist natürlich „Übung macht den Meister“. Hier haben wir also eine genaue Übereinstimmung in beiden Sprachen.
Es así de sencillo: La práctica hace al maestro.
So einfach ist das: Übung macht den Meister.
Caption 7, Los Años Maravillosos Capítulo 13 - Part 4
Play Caption
Nun gut, wenn wir im Deutschen „jemanden auf den Arm nehmen“, dann ziehen die Spanier jemanden an den Haaren. 😉
¿Qué tango, me estás tomando el pelo?
Welchen Tango, nimmst du mich auf den Arm [wörtlich: ziehst du mich an den Haaren]?
Caption 46, Muñeca Brava 30 Revelaciones - Part 3
Play Caption
Die spanische Redewendung andarse por las ramas bedeutet „zwischen den Ästen herumgehen“ und hat dieselbe Bedeutung wie die deutsche Redewendung „um den heißen Brei herumreden“. Womit ausgedrückt wid, dass jemand es vermeidet, auf den Punkt zu kommen.
Mi abu también dice que yo ando entre las ramas,
Meine Großmutter sagt auch, dass ich um den heißen Brei herumrede. [wörtlich: „Ich gehe zwischen den Zweigen“],
Caption 20, X6 1 - La banda - Part 1
Play Caption
Wörtlich übersetzt bedeutet Al que madruga Dios lo ayuda: „Gott hilft dem, der früh aufsteht“. Um die Vorteile des frühen Aufstehens hervorzuheben, gibt es im Deutschen das Sprichwort „Der frühe Vogel fängt den Wurm“.
Además, yo siempre madrugo, ¿vio? Porque, "Al que madruga..." "Dios lo ayuda".
Außerdem stehe ich immer früh auf, verstehst du? Denn: „Der frühe Vogel fängt den Wurm…“
Captions 33-34, Muñeca Brava 47 Esperanzas - Part 6
Play Caption
Wenn man über jemanden spricht und diese Person dann plötzlich auftaucht, verwenden die Spanier den Ausdruck „Wenn man vom König von Rom spricht“. Auf Deutsch sagt man „Wenn man vom Teufel spricht“.
Miren, hablando del Rey de Roma.
Seht, wenn man vom Teufel spricht [wörtlich „über den König von Rom sprechend“]
Caption 60, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 5 - Part 4
Play Caption
Wort für Wort bedeutet hacer el oso „sich wie ein Bär aufführen“! Dieser spanische Ausdruck, der in Ländern wie Kolumbien häufig benutzt wird, meint jedoch, dass sich jemand „zum Narren macht“.
Hermano, deje de hacer el oso.
Bruder, hör auf dich lächerlich zu machen [wörtlich „den Bären zu spielen“]
Caption 40, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 1
Play Caption
Um mehr solcher „Kolumbianismen“ zu lernen, empfehlen wir die Lektion Colombian Slang: 100 Words and Phrases to Sound like a True Colombian.
Auf Deutsch würde man sagen: „auf etwas pfeifen“. Das spanische Äquivalent importar un pepino hingegen bedeutet übersetzt „so wichtig wie eine Gurke“ für die betreffende Partei.
¡Y el peor de todos es Pepino Pérez, que le importa un pepino todo!
Und der Schlimmste von allen ist Pepino Pérez, der sich um nichts schert!
Caption 14, Kikirikí Agua - Part 1
Play Caption
„Mit den Händen im Teig erwischt werden“, wie es der Ausdruck (atrapado) con las manos en la masa beschreibt, ist ein sehr gutes Bild für den entsprechenden deutschen Ausdruck:, „auf frischer Tat ertappt werden“.
Con las manos en la masa atraparon al ladrón
Einbrecher auf frischer Tat ertappt
Caption 1, Eljuri Un fósforo
Play Caption
Der Ausdruck la mosquita muerta – also „kleine tote Fliege“ beschreibt eine Person, die nett oder unschuldig erscheint, in Wirklichkeit aber böse oder unzuverlässig ist. Ein deutscher Ausdruck dafür wäre: „ein Wolf im Schafspelz“.
Como se equivocó la mosquita muerta esa.
Da hat der Wolf im Schafspelz sich aber geirrt.
Caption 11, Tu Voz Estéreo Embalsamado - Part 4
Play Caption
Obwohl die wörtliche Bedeutung des argentinischen Sprichworts Listo el pollo, pelada la gallina lautet: „Das Huhn ist fertig, die Henne ist gerupft“, wird es verwendet, um das Erreichen eines Ziels oder einer Aufgabe zu verkünden, und ähnelt damit dem einfacheren deutschen Ausdruck „Auftrag erfüllt". Hier spricht Mili aus der beliebten argentinischen Seifenoper Muñeca Brava nur den zweiten Teil dieser Redensart aus, um diesen Punkt zu verdeutlichen:
¡Listo el último! -Va, ¡pelada la gallina!
Der letzte ist fertig! -Komm schon, Auftrag erfüllt [wörtlich „die Henne ist gerupft“]!
Caption 73, Muñeca Brava 47 Esperanzas - Part 3
Play Caption
Wenn du dich besonders für argentinisches Spanisch interessierst, schau dir unbedingt diese Lektion an: Top Ten Argentinian Slang Words You Need to Know.
Wir hoffen, dass dir diese Lektion von Yabla über die zehn wichtigsten spanischen Redewendungen von Yabla gefallen hat. Und vergiss nicht, uns deine Vorschläge und Kommentare zu senden.