This lesson explores some expressions that exist both in English and Spanish. By comparing their resemblances and differences you can make them leave a distinctive mark on your memory and eventually brag about them with your friends as new acquisitions in your Spanish lexicon.
Talking about leaving a mark on the memory, Spanish also uses the expression dejar una marca en la memoria (to leave a mark in the memory). There are, however, other alternatives. You can use the word recuerdo (remembrance), for example: dejaste una marca en mi recuerdo (you left a mark on my memory).
Spanish makes a clear distinction between the words memoria and recuerdo, even when sometimes it uses them indistinctly. La memoria (the memory) refers to the brain's ability to retain information, while el recuerdo (the remembrance), is used to talk about a more complex type of memory, one that usually involves feelings. The following example is self-explanatory. Our English translation avoids the use of "remembrance," uncommon in everyday speech, and uses the plural form of "memory" instead:
Siempre quedará en mi recuerdo y en mi memoria.
Will always remain in my memories and in my mind.
Caption 24, David Bisbal - Haciendo Premonición Live
Play Caption
Ten en mente (keep in mind) that it's also very common to use the verbs escribir (to write), grabar (to engrave), tatuar (to tattoo), or even imprimir (to print), instead of marcar (to mark). In Spanish, a common trope in love declarations, poems, and songs is: te llevo grabado en mi recuerdo (I have you engraved in my memory). The verb grabar (to engrave) also combines very well with the words piel (skin), or mente (mind). So you can say te llevo grabado (or tatuado) en la piel, meaning "I have you engraved (or tattooed) on my skin," a phrase that's usually figurative, but that could be made literal... we guess. Otherwise, maybe you'd rather say: llevo tu recuerdo grabado en la piel (I carry the memory of you engraved on my skin) to leave no room for a literal interpretation.
Surely some purists would advise to dejar al corazón para las cosas del corazón (leave the heart for the matters of the heart):
Leería mi nombre marcado para siempre en tu corazón.
She would read my name written over your heart forever.
And since we just bumped into the expression "leaving no room for interpretation," know that no dejar lugar a interpretaciones also exists in Spanish. No dejar lugar a dudas (leave no room for doubt), however, is much more common.
Another expression. In our new video about Otavalo, a city in Ecuador, Natalia says:
...han logrado llevar sus productos y sus expresiones artísticas
...have managed to bring their products and their artistic expressions
a otros rincones del planeta.
to other corners of the planet.
Captions 21-22, Otavalo - El mercado de artesanías de Otavalo
Play Caption
Spanish has two words for "corner:" rincón and esquina. The word rincón is used to denote the idea of a remote location, or even a small special place in a given location:
Mi rincón favorito de Madrid es el templo de Debod.
My favorite nook in Madrid is the Debod Temple.
Caption 42, Álvaro - Arquitecto Español en Londres
Play Caption
Rincón can also can mean a hideout or a hidden place, even if you speak just figuratively. You can use it in expressions such as en un rincón de mi cabeza (in the back of my mind) or en un rincón de tu corazón (in a corner of your heart). Or you can use the verb arrinconar (to corner) in expressions such as me siento arrinconado (I feel cornered) or me tienes arrinconado (you have me cornered).
The word esquina, on the other hand, is more specific. You use it to talk about the intersection of two walls, or,—a classic example—two streets. In the following example, take note of the figurative use of the Spanish verb doblar (to fold):
Me dijo dobla en la esquina, iremos hasta mi casa.
She told me turn at the corner, we'll go to my place.
Nice, don't you think? Of course, you can easily use the verb voltear (to turn) as well: voltea en la esquina (turn at the corner). Or just say da vuelta en la esquina (make a turn at the corner). Going back to esquina, we recommend that you learn the participle esquinado (cornered). It could be used as an adjective to describe the position or direction of something, for example: pon la mesa de forma esquinada (place the table right next to the corner), or even, the RAE tells us, the prickly temperament of a person (someone with many angles or "corners"). Another keeper is the word esquinero (corner shelf), which is used as an adjective too: mesa esquinera (corner table), farol esquinero (corner lamppost), etc.
To wrap it up... there is an impolite expression that is used exactly the same way in both languages: vete a tu esquina (go to your corner). Try not to use if too often, if possible. There are, anyway, more productive ways to use this word. Take for example the evocative lyrics of the famous Tinta roja (Red Ink) tango song, which Gardel (a character in our series Yago Pasión Morena) quotes when he feels lost upon arriving in his Buenos Aires arrabal:
¿Dónde estará mi arrabal?
Where would my neighborhood be?
Con un borrón, pintó la esquina.
With a blot, it painted the corner.
Captions 42-43, Yago - 6 Mentiras
Play Caption
Here you can read the entire lyrics of Tinta roja and a translation.
Can you give orders or express requests using the subjunctive? In this lesson, we are going to answer that question. Let's analyze some model sentences to learn how to combine the subjunctive with other moods and tenses. You can read our previous lesson on subjunctive and indicative here.
You can combine the imperative (which is only conjugated in the present tense) with two different tenses of the subjunctive. The easiest and the most common case is when you use the imperative with the present subjunctive. Here are two examples (remember we're using bold for the subjunctive):
Tú haz lo que quieras y yo también.
You do whatever you want and so do I.
Caption 74, Jugando a la Brisca - En la calle
Play Caption
Y decile a tu amigo que deje de llamarme Vicky.
And tell your friend to quit calling me Vicky.
Caption 19, Muñeca Brava - 1 Piloto - Part 4
Play Caption
Keep in mind that decí (tell) is typically Argentinian. In other countries, you would hear di (tell): dile a tu amigo (tell your friend).
But going back to the subjunctive, let's analyze the meaning of the expression in the last example. Spanish uses the subjunctive here because what has been said is in the realm of possibilities (in this case, it is the expression of a desire) not in the realm of facts. So you can't say dile que me deja de llamarme Vicky—this is incorrect because the indicative deja (he quits) is reserved to state facts, as in tu amigo deja de llamarme Vicky (your friend quits calling me Vicky).
Another way to phrase the same request could be dile a tu amigo que no me llame Vicky (tell your friend not to call me Vicky). Note that instead of using the verb dejar (to quit) we use a negation plus the verb llamar (to call) in present subjunctive (llame). Again, you could not possibly use the indicative mood here and say dile a tu amigo que no me llama Vicky. This is incorrect— well, at least if what you want to express is a desire or a request.
For the pure pleasure of curiosity, consider an expression in which this last construction could happen, for example: dile a tu amigo que no me llama Vicky que venga a mi fiesta (tell your friend who doesn't call me Vicky to come to my party). See? We use the indicative llama (he calls) to express that it's a fact that he doesn't call Victoria "Vicky," and then we use the subjunctive venga (to come) because it states Victoria's desire for him to come to her party.
But let's not torture ourselves with games and let's see the second case of imperative combined with subjunctive, this time the pretérito perfecto (equivalent to present perfect subjunctive) which is a compound tense that uses the auxiliary verb haber (to have):
Haz lo que te hayan dicho los doctores.
Do whatever the doctors have told you.
Dame lo que hayas cocinado.
Give me whatever you have cooked.
Dime lo que María te haya contado.
Tell me whatever Maria has told you.
This is not exactly an easy tense, right? Compare these sentences with the following ones that use the imperative with the present subjunctive (reviewed first in this lesson):
Haz lo que te digan los doctores.
Do whatever the doctors tell you.
Dame algo de lo que cocines mañana.
Give me some of what you cook tomorrow.
Dime lo que María quiera.
Tell me whatever Maria wants.
The good news is that you can find ways to get away without using the pretérito perfecto del subjuntivo. For example, you can just use the simple past indicative. It's much less... let's say sophisticated, because the subtle meaning of indeterminacy that the subjunctive gives to the expression (which in English is expressed using the word "whatever") gets lost. Still, the past indicative gets the job done:
Haz lo que te dijeron los doctores.
Do what the doctors told you.
Dame lo que cocinaste.
Give me what you cooked.
Dime lo que María te contó.
Tell me what Maria told you.
That's it for today. We hope you liked this lesson and don't forget to send us your comments and suggestions.
¡Hasta la próxima!
We have been exploring interesting forms of negation in Spanish. This lesson will be focusing on the use of the expressions en absoluto, de ninguna manera, and del todo.
The Spanish expression en absoluto (not at all) is similar to the English negation "absolutely not" but it's not used the same way. Perhaps the most notable difference is that in Spanish you don't necessarily need the word no (not) for the expression to be considered a negation. Here's an example:
Aldo, ¿a vos te molesta? -En absoluto.
Aldo, does it bother you? -Not at all.
Captions 4-5, Yago - 6 Mentiras - Part 9
Play Caption
If you want to add the negative word no (not) you usually include it before the expression en absoluto followed by a comma:
No, en absoluto. ¿Alguna indicación más para el viaje?
No, absolutely not. Any other instruction for the trip?
Captions 76-77, Muñeca Brava - 7 El poema
Play Caption
Of course, if you don't add the preposition en (in) before it, the word absoluto is just an adjective:
Quiero tener el control absoluto de la empresa.
I want to have absolute control of the company.
Caption 14, Muñeca Brava - 8 Trampas
Play Caption
Spanish also uses the adverb absolutamente (absolutely). You need a negative word such as no (not) or nada (nothing) to use it as part of a negation:
Manillas tampoco, absolutamente nada.
No bracelets either, absolutely nothing.
Caption 59, Misión Chef - 2 - Pruebas
Play Caption
If you want to use this word in short negative answers, you just need to add a negative word directly after it, or before it followed by a comma. Here are some examples:
¿Te duele algo? -Nada, absolutamente / Absolutamente nada.
Is anything hurting you? -Nothing, absolutely not / Absolutely nothing.
¿Vino alguien a la fiesta? -Nadie, absolutamente / Absolutamente nadie.
Someone came to the party? -Nobody, absolutely not / Absolutely nobody.
¿Tienes hambre? -No, absolutamente / Absolutamente no.
Are you hungry? -No, absolutely not / Absolutely not.
The expression de ninguna manera means "no way." It can be used as part of long negative statements like de ninguna manera voy a hacer eso (there's no way I will do that). You could also invert the order of the words, but in this case you need to add the negative word no before the verb, for example: no voy a hacer eso de ninguna manera (I won't do that, no way).
You can also use de ninguna manera as a short negative answer, with or without the use of the negative word no:
¿Usted también me va a dar la espalda? -¡De ninguna manera!
You're turning your back on me too? -No way!
Caption 41, Yago - 8 Descubrimiento - Part 7
Play Caption
No... no, no. No, de ninguna manera.
No... no, no. No, no way.
Captions 44-45, Muñeca Brava - 18 - La Apuesta
Play Caption
Finally, another Spanish expression that is commonly used in negative phrases is del todo (at all, totally, completely). In fact, to be part of a negation this expression needs to be preceded by a negative word, such as no (not) or nunca (never), and a conjugated verb. Here is an interesting example:
Se titula "Nunca se convence del todo a nadie de nada".
It's entitled "You Never Convince Anyone Completely of Anything."
Caption 8, Bunbury - Entrevista Con Enrique Bunbury
Play Caption
You can also use del todo as part of a short negative answer: you have to keep the negative word proceeding it (in this case you should not use a comma) but you can omit the conjugated verb because it's implied in context. For example:
¿Te gustó la película? -No del todo.
Did you like the movie? -Not completely.
¿Fuiste feliz en tu primer matrimonio? -Nunca del todo.
Were you happy in your first marriage? -Never completely.
Spanish has some interesting forms of negation. This lesson explores one of them.
In a new installment of the always-passionate series Yago, Pasión Morena (yes, that's its original title), we hear the expression para nada (at all, literally "for nothing"), which can be added to any given negative expression to add more emphasis to it. The construction is simple: you add the expression para nada to any standard negation formed with the word no and a conjugated verb. Consequently, no es (it's not) becomes no es para nada (it's not at all), no salgo (I don't go out) becomes no salgo para nada (I don't go out at all), and so on. Here's an example:
Pienso que no es para nada adecuado el casamiento.
I think that the wedding is not appropriate at all.
Caption 32, Yago - 9 Recuperación
Play Caption
Pretty straightforward, right? On the other hand, Spanish also allows for a different (but less common) option. You can actually get rid of the word no and place the verb after para nada. So, in the previous example, the expression could also be: Pienso que para nada es adecuado el casamiento (I think that the weeding isn't appropriate at all). Here's a similar example from our catalog:
Pero para nada es así.
But it isn't that way at all.
Caption 11, Club de las ideas - Pasión por el golf
Play Caption
In Spanish you can also use this expression as a sort of short negative answer. You can either say no, para nada, or simply para nada:
¿Te molesta que lo haya hecho sin consultarte?
Does it bother you that I have done it without consulting you?
-¡No, para nada!
-No, not at all!
Captions 51-52, Muñeca Brava - 3 Nueva Casa
Play Caption
Now, pay attention to the following example, because no... para nada can also simply mean "not... for anything:"
Esto fuera, que no lo usamos para nada.
This one out, as we don't use it for anything.
Caption 67, Cómetelo - Crema de brócoli
Play Caption
Las ayudas pueden hacer muchas escuelas,
The aid can make many schools,
pero sin profesores no sirven para nada.
but without teachers they're not good for anything.
Caption 35, Con ánimo de lucro - Cortometraje
Play Caption
Conversely, para nada alone (without using the word no) can also mean "for nothing." This usage is not very common in Spanish, but you can find it in expressions such as tú eres un bueno para nada (you are a good-for-nothing).
By the way, you should know that it's possible to combine para nada (whether it means "for nothing" or "at all") with other negative words besides no, for example: nunca or jamas (never), tampoco (either), nadie (nobody), etc. Check out the following examples:
Las segundas partes nunca sirven para nada / Second parts are never good for anything.
Este licuado tampoco me gusta para nada / I don't like this smoothie at all either.
Sal de aquí, nadie te necesita aquí para nada / Get out of here, nobody needs you here at all.
(Depending on context, this last one may also be translated as "nobody needs you here for anything").
Speaking of nada (nothing), in previous lessons we have discussed the expression nada que ver (to have nothing to do with, literally "nothing to see"). It's generally used as part of a longer statement such as Yo no tengo nada que ver contigo (I have nothing to do with you). However, it's also possible to use nada que ver as a short, emphatic negative answer similar to para nada that is somewhat equivalent to "not at all," "nothing like that," or even "of course not," depending on the tone and context. Strictly speaking, it's really just a shortened version of the expression no, eso no tiene nada que ver (no, that has nothing to do with it). Here is an example:
No, nada que ver... Mejor no me cuentes nada. -Bueno.
No, nothing like that... On second thought, don't tell me anything. -OK.
So, how would you translate or, even more important, use the expression that makes up the title of this lesson? Can you imagine a context in which you could use it? Here's one:
Entonces estás enamorado de Sofía. -¡Para nada, nada que ver!
So you are in love with Sofia. -Not at all, of course not!
The use of reflexive verbs in Spanish can be very challenging for English speakers. A verb is used reflexively when the subject of the verb is also its object. In other words, when the subject is acting on itself.
Of course, English also uses reflexive verbs. However, while English makes use of expressions like "to himself," "to herself," etc., Spanish uses reflexive pronouns. Let's compare the use of reflexive verbs in Spanish and English in the following examples:
Es que con su electricidad se defiende.
The thing is that with her electricity, she defends herself.
Caption 22, Guillermina y Candelario - Un pez mágico
Play Caption
One of the most challenging aspects of the use of reflexive verbs in Spanish is the different ways in which reflexive pronouns and verbs are combined. You can use the pronoun as in the first example: ella se defiende (she defends herself), but adding the reflexive pronoun as a suffix to the verb is also correct (though kind of poetic), ella defiéndese (she defends herself).
Here's another example that even combines two reflexive verbs in such a way:
Ella está dedicándose a relajarse pintando.
She's dedicating herself to relaxing [herself] by painting.
Caption 21, 75 minutos - Gangas para ricos
Play Caption
And there is even a different way to express the exact same idea:
Ella se está dedicando a relajarse pintando.
It's also very common to use more than one verb in reflexive expressions in Spanish. Usually one verb is conjugated and the other one is an infinitive. Here is an example that combines the verbs saber (to know) and cuidar (to take care):
No le teme a nada, él se sabe cuidar
He's not afraid of anything, he knows how to take care of himself
Caption 42, Alberto Barros - Mano a mano
Play Caption
There is another way to express the same idea. Can you guess it now? Let's take a look:
él sabe cuidarse.
Remember we said that Spanish uses reflexive pronouns while English uses expressions such as "to himself," "to herself," etc.? Well, that doesn't mean that Spanish doesn't have similar expressions. Let's see what those expressions are:
- mí mismo (myself)
- sí misma (herself)
- sí mismo (himself, itself)
- sí mismos (themselves), and
- nosotros mismos (ourselves)
It may seem repetitive, but it's correct and very common to use them altogether with reflexive pronouns and verbs:
De crecer, de vivir, de ver, de realizarse a sí mismos.
To grow, to live, to make themselves [to come into their own].
Captions 14-15, Horno San Onofre - La Historia de la Pastelería
Play Caption
Another confusing aspect of reflexive verbs in Spanish is that they are not always used in the same situations in English. A classic example is the use of the reflexive bañarse to describe the action of taking a bath. You wouldn't normally say "I'm bathing myself" in English, but rather "I'm bathing" or "I'm taking a bath." Or take, for example, the verb arrepentir[se]:
Quisiera arrepentirme, ser el mismo, y no decirte eso
I would like to repent, to be the same, and to not tell you that
Caption 19, Camila - Aléjate de mi
Play Caption
Sometimes things get even more confusing. Expressions like la sopa se quema or el plato se rompió (literally "the soup burns itself" and "the dish broke itself") don't seem to make much sense, right? How can inanimate objects act on themselves? However, these expressions are correct in Spanish, and they are commonly used as some kind of passive voice. That's how they usually translate to English:
...pero no muy oscuro porque si no, se quema la arepa.
...but not very dark because if not, the arepa gets burned.
Caption 41, Dany - Arepas
Play Caption
To end this lesson we want to share with you a Spanish saying that uses reflexive verbs. It may come in handy if you are thinking reflexive Spanish verbs are way too confusing. It goes like this:
No te preocupes, mejor ocúpate (Don't worry yourself, it's better to occupy yourself).
We hope you enjoyed this lesson about reflexive verbs in Spanish and please send us your comments and suggestions.
The Spanish verb hacer primarily means "to do" or "to make." This verb is used in a wide range of expressions, which makes it one of the most versatile verbs in Spanish. However, and maybe for the same reason, the meanings and uses of hacer are not always easy to grasp. The fact that this is an irregular verb doesn't make it any easier either. So, to successfully master the verb hacer, the first step would be to memorize its conjugation (the past tense is especially challenging). After that, we recommend that you study it using a case-by-case approach. Luckily, the use of hacer is extremely common, so our catalog of videos offers you plenty of examples.
Let's quickly review the two basic meanings of the word hacer. The first meaning is "to make":
Vamos a hacer un arroz.
We're going to make rice.
Caption 74, 75 minutos - Del campo a la mesa
Play Caption
The second basic meaning of hacer is "to do":
¿Y ahora qué hacemos?
And now what do we do?
Caption 12, Guillermina y Candelario - Una película de terror
Play Caption
Keep in mind that these meanings of the verb hacer as "to do" or "to make" can be used in many different situations that don't necessarily correspond to the uses of "to make" and "to do" in English. For example, in Spanish you can use the verb hacer to say quiero hacer una llamada (I want to make a call), and hazme un favor (do me a favor). But you can also use it in expressions like me haces daño (you hurt me), and ella hizo una pregunta (she asked a question). Here's another example:
Tú me hiciste brujería.
You put a spell on me.
Caption 38, Calle 13 - Un Beso De Desayuno
Play Caption
Hacer is also extensively used in Spanish to express time or duration. It can be used to express for how long you have been doing something:
Tengo veinte años y estoy hace dos años acá en Buenos Aires.
I'm twenty years old and I've been here in Buenos Aires for two years.
Caption 40, Buenos Aires - Heladería Cumelen
Play Caption
Or to express the concept of "ago":
Hace unos días me olvidé la mochila en el tren.
A few days ago I forgot my backpack on the train.
Caption 22, Raquel - Oficina de objetos perdidos
Play Caption
Hacer is also used in weather expressions:
Hoy hace tanto viento que casi me deja caer.
Today it is so windy that it almost makes me fall [over].
Caption 22, Clara explica - El tiempo
Play Caption
And other impersonal expressions, such as hacer falta (to need/be lacking):
Se puede poner entero, no hace falta quitar corteza.
It can be put in whole; it's not necessary to remove the crust.
Caption 84, Cómetelo - Crema de brócoli
Play Caption
To indicate taking on a role:
Siempre quieres que haga el papel de villana.
You always want me to play the role of the villain.
Or to indicate that someone is pretending to be something:
Digo si pasa algo con mi hijo, no te hagas la ingenua.
I'm saying if something is happening with my son, don't play dumb.
Caption 13, Muñeca Brava - 44 El encuentro - Part 5
Play Caption
The reflexive form hacerse is commonly used in this way in many expressions such as hacerse el loco (to pretend to be crazy), hacerse la mosquita muerta (to look as if butter wouldn't melt in one's mouth, literally "to pretend to be a dead fly"), hacerse el muerto (to play dead), etc. Here is another example:
Mira, no te hagas la viva.
Look, don't play smart.
Caption 3, Yago - 3 La foto
Play Caption
Hacer can also express the idea of getting used to something:
No hacerme a la idea de que esto está bien
Not to get used to the idea that this is OK
Caption 32, Xóchitl - Vida en Monterrey
Play Caption
Hacer is also used to express that something doesn't matter in expressions such as no le hace (it doesn't matter), or no hace al caso (it doesn't pertain to the matter). Or it can mean "to refer to": Por lo que hace al dinero, tú no te preocupes (Concerning money, you don't worry). The list of its possible uses goes on and on! Let's see one last use of hacer, which was sent to us by one of our subscribers:
The expression hacer caso means "to pay attention," "to obey," or "to believe":
Nada, hay que hacerle caso al médico.
No way, you have to pay attention to the doctor.
Caption 63, Yago - 8 Descubrimiento
Play Caption
Hazme caso que tú eres perfecta.
Believe me that you are perfect.
Caption 58, Biografía - Enrique Iglesias
Play Caption
Pero yo siempre, siempre, siempre le hago caso a Sor Cachete.
But I always, always, always, do as Sister Cachete says.
Caption 35, Muñeca Brava - 44 El encuentro - Part 2
Play Caption
Thank you for reading and sending your suggestions.
How can we express the idea of "maybe" or "perhaps" in Spanish? Although a lo mejor, quizá(s), and tal vez are often used interchangeably, let's take a look at some of the nuances of each as well as exploring some additional options.
Despite its literal translation ("at the best"), the Spanish expression a lo mejor is used colloquially to express the idea of "perhaps" or "maybe." A lo mejor can fall anywhere in a sentence, and the verb that follows it is always conjugated in the indicative rather than the subjunctive. Let's take a look:
He pensado que como tú tienes más experiencia en estos temas,
I've thought that since you have more experience in these matters,
a lo mejor me puedes ayudar.
maybe you can help me.
Captions 7-8, Raquel y Marisa - Español Para Negocios - Nuestro perfil profesional en la red
Play Caption
Quién sabe,
Who knows?
a lo mejor a partir de ahora confías un poquito más en ella.
Maybe from now on, you'll trust it a little bit more.
Caption 72, Club de las ideas - Intuición
Play Caption
Tal vez is more typically (but not always) placed at the beginning of a sentence and can be used with either the indicative or the subjunctive.
Tal vez cure el tiempo las heridas
Perhaps time will cure the wounds
que dejaste en mi vida y que marcaste en mi alma
that you left in my life and you marked on my soul
Captions 20-21, Reik - No desaparecerá
Play Caption
Y ahora, en tiempos de pandemia,
And now, in this period of pandemic,
tal vez es mejor
perhaps it's better
tenerla tapada para cualquier tipo de contacto con otras personas.
to keep it covered for any type of contact with other people.
Captions 80-82, Ana Carolina - Gérmenes
Play Caption
In the first example, the verb curar (to heal) has been conjugated in the subjunctive, while in the second passage, ser (to be) is in the indicative. Although the use of either the subjunctive or the indicative in a sentence may or may not affect its translation into English, the subjunctive gives the idea of additional doubt. For example, the substitution of the indicative form cura in the first example would convey greater hope on the part of the speaker about the prospect of time healing his wounds whereas the use of the subjunctive form, sea, in the second example would convey less certainty on Ana Carolina's part.
Quizá(s) also tends to fall at the beginning of a sentence and can be used in either the indicative or subjunctive, also depending upon the degree of doubt. Let's look a couple of examples, with the first one in indicative and the second one in subjunctive:
Quizás esa persona ya sabe
Perhaps that person already knows
que en San Sebastián hay tres playas,
that there are three beaches in San Sebastian,
Captions 80-81, Clase Aula Azul - Información con subjuntivo e indicativo
Play Caption
Este... y... y quizás me atropelle un carro, ¿verdad?
Um... and... and maybe I could be hit by a car, right?
Caption 13, Seva Vive - 5. La historia se da cuenta
Play Caption
Y tal vez me atropelle un carro, ¿verdad?And maybe I could be hit by a car, right?Y a lo mejor me atropella un carro, ¿verdad?And maybe I could be hit by a car, right?
Note that while the translations for all three sentences are identical, with the substitution of tal vez, the sentence is otherwise unaltered. In order to employ a lo mejor correctly, on the other hand, the sentence's verb must be changed to indicative.
Yet another Spanish expression, puede ser, can also be used in lieu of quizá(s) and tal vez. While this literally means "it can be," alternative translations include "it could be," "it's possible" and even "perhaps" or "maybe."
Probablemente tengas gripe. Puede ser.
You probably have the flu. It's possible.
Captions 21-22, Ariana - Cita médica
Play Caption
Alternatively, the construction puede ser que employs the subjunctive to introduce a possibility in a similar way to the English idea of "might":
Hasta puede ser que entonces podamos entender a Joan.
We might even be able to then understand Joan.
Caption 55, Con ánimo de lucro - Cortometraje
Play Caption
Acaso also means "perhaps" or "maybe" and can be used with either the indicative or the subjunctive. Let's see an example with the verb creer (to think) in the indicative mood:
¿O acaso usted cree que las azafatas somos millonarias?
Or maybe you think that we flight attendants are millionaires?
Caption 43, Confidencial: El rey de la estafa - Capítulo 2
Play Caption
Armed with these possibilities for expressing the idea of "maybe" in Spanish, a lo mejor (perhaps) it's time to say goodbye for the time being. Don't hesitate to contact us with your suggestions and comments.
The conditional si (if) is used to express probability, possibility, wonder or conjecture in Spanish. One of the most common ways to use this conjunction is in the so called "si clauses," i.e. conditional sentences that have two parts: the condition, or si clause, and the main clause, which indicates what will happen if the condition of the si clause is met. Here is an example of a si clause in its classic form:
Dicen que si los sueños se cuentan
They say that if you tell your dreams,
después no se cumplen, loco.
then they won't come true, dude.
Caption 43, Muñeca Brava - 41 La Fiesta
Play Caption
However, the use of si clauses in Spanish is very versatile. Not only are there several types of si clauses, but also several ways to actually use them in real speech. One notable example is the use of si clauses in questions. Let's review some examples:
In one of our newest videos, we hear a member of the Kikiriki crew using a si clause to make a proposal:
¿Y si nos conseguimos un abrigo de piel de jaguar
How about we get a jaguar fur coat
para que él piense que somos primos de él?
so that he thinks that we are cousins of his?
Captions 24-25, Kikirikí - Animales
Play Caption
The use of the conjunction y (and) before the si clause in this type of question is very common, even when it's posible to get rid of it without altering its meaning:
Another common way to introduce a si clause in this type of question is using the phrase qué tal (how about):
Qué tal si yo me inyecto el pulgar en la boca
Maybe if I stick my thumb into my mouth
Caption 59, Calle 13 - Un Beso de Desayuno
Play Caption
It's also very common to combine both the conjunction y (and) and the phrase qué tal (how about) to introduce the si clause:
¿Y qué tal si hablo así?
And what about if I speak like this?
Caption 14, Guillermina y Candelario - Una película de terror
Play Caption
Of course, in the previous two examples, you could perfectly get away with not using the y (and) and qué tal (how about) introductions. But using them would definitely make your speech sound much more like that of a native speaker.
In Spanish, there are even longer phrases that people use in order to introduce a si clause in a question. For example, you can use another question: qué les parece (what do you think):
¿Qué les parece si ahora que se acercan las fiestas navideñas,
Now that the Christmas holidays are coming up,
nos apuntamos a un servicio online... ?
how about signing up for an online service... ?
Captions 29-30, Tecnópolis - Empresas del mar en Almería
Play Caption
Finally, we want to share an interesting substitution of the conditional si (if) for the word tal (such), which you may hear in Colombia and other South American countries:
Entonces, qué tal que nosotros le llevemos un concierto.
Therefore, how about we take a concert to them.
Caption 14, Festivaliando - Mono Núñez
Play Caption
¿Y qué tal si continúas aprendiendo español con uno de nuestros nuevos videos? (And how about you continue learning Spanish with one of our new videos?)
In one of our latest videos, Raquel tells us about a very traditional festival in Spain: The "Fallas." When she explains what these "Fallas" are, she uses an expression that is worth exploring:
Se trata de unas figuras de gran tamaño
It's about some large-sized figures
hechas de cartón y de madera.
made of cardboard and wood.
Captions 26-27, Raquel - Fiestas de España
Play Caption
The verb tratar means "to treat," "to try" or "attempt," but also "to deal with" and, like in the previous example, "to be about." Let's review some examples to master this useful verb.
When tratar means "to treat," is used the same way as in English:
¿Podrías tratarlo un poco mejor a tu hijo, no?
You could treat your son a little better, no?
Caption 31, Muñeca Brava - 1 Piloto
Play Caption
In Spanish, however, this verb has many different applications. For example:
Necesitamos tratarnos.
We need to get to know each other.
Caption 18, El Ausente - Acto 3
Play Caption
Bueno, a Felipe he tenido el privilegio de tratarlo.
Well, I have had the privilege to know Felipe.
Caption 38, Felipe Calderón - Publicidad
Play Caption
Encerrarlos y maltratarlos es una cosa muy cruel.
To lock them up and abuse them is a very cruel thing.
Caption 33, Kikirikí - Animales
Play Caption
Para tratar a alguien de "tú",
To address someone with "tú,"
tienes que tener una cierta cercanía...
you have to have a certain closeness...
Captions 22-23, Fundamentos del Español - 6 - Tú y Usted
Play Caption
Me gusta tratar con... con el público,
I like dealing with... with the public,
con las personas que vienen.
with the people who come.
Captions 22-23, El Instituto Cervantes - Jefa de biblioteca
Play Caption
Just as, in English, you can't use the verb "to treat" to translate the previous examples, in Spanish you can't use the verb tratar to express an idea such as "to treat someone to something." Instead you have to use the verbs invitar or convidar (to invite, to share):
Ni siquiera te convidé un café.
I didn't even treat you to a cup of coffee.
Caption 55, Muñeca Brava - 7 El poema
Play Caption
Additionally, tratar can also mean "to try or attempt":
Pero en Andalucía varias iniciativas tratan de protegerlo.
But in Andalucia several initiatives attempt to protect it.
Caption 26, Club de las ideas - Batería de breves
Play Caption
But don't ever try to use the verb tratar in the same way we use "to try" in expressions such as "try the food" or "try on the jeans." For that, Spanish uses another verb: probar. So, you must say prueba el pastel ("try the cake"), and me probé los pantalones ("I tried on the jeans") but never ever: trata el pastel or me traté los pantalones.
Tratar de (to try to) looks like tratarse de (to be about) but has a different meaning and it's not reflexive. Here is another example of tratarse de, using negation:
Ya ves que el juego no se trata de vestir mejor
You see that this game is not about dressing better
Caption 24, Hector Montaner - Apariencias
Play Caption
These two examples are interesting. The same expression is used in Spanish, but English requires the use of different wording:
Es posible que alguna vez haya pensado usted,
It's possible that some time you have thought,
al escuchar el nombre del famoso arqueólogo
when hearing the name of the famous archeologist
Federico Kauffman Doig,
Federico Kauffman Doig,
que se trata de un investigador extranjero.
that he is a foreign researcher.
Captions 9-11, Federico Kauffman Doig - Arqueólogo
Play Caption
Y más aún si se trata de ti
And even more so when it's related to you
Caption 7, Gloria Trevi - Cinco minutos
Play Caption
Do you want to find more examples of the verb tratar in our catalog? You can use the search tool at the top of the screen in the Videos tab of our site to do so. Maybe you can find a use of tratar that we haven't discussed here. ¡Todo se trata de tratar, verdad?! (It's all about trying, right?). If you find some, tweet us @yabla or share them with us at support@yabla.com.
Let's continue our lesson on llevar (to take, to carry) and traer (to bring).
We have said that the verb llevar (to bring) expresses that something or someone has (or contains) something:
¿Quién es el que ha hecho el arroz?
Who is the one who has made the rice?
¿Qué lleva el arroz, Manolo?
What does the rice have in it, Manolo?
Captions 21-22, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 12
Play Caption
The previous example could have used the verb haber (to have): ¿Qué hay en el arroz, Manolo?, or the verb tener (to have, to be): ¿Qué tiene el arroz, Manolo?
This is not the only way llevar can be used instead of haber or tener. For example, it can replace tener when it's used to express the duration of time:
Yo ya llevo veintitrés años aquí ya.
I have already been here for twenty-three years now.
Caption 65, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 18
Play Caption
Compare to: Yo ya he estado veintitrés años aquí and yo ya tengo veintitrés años (which mean exactly the same).
The construction llevar + gerund is also very popular in Spanish. It's used to indicate how much time you are 'carrying' under your belt (so to speak) performing a given action:
¿Cuánto tiempo llevan intentando vender el piso?
How long have you been trying to sell the apartment?
Caption 51, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 12
Play Caption
Compare to: ¿Cuánto tiempo han estado intentando vender el piso? and ¿Cuánto tiempo tienen intentando vender el piso? (which mean exactly the same).
El caso es que llevo esperando
The issue is that I have been waiting
un rato en la puerta de embarque B siete.
for a while at the boarding gate B seven.
Caption 37, Raquel - Avisos de Megafonía
Play Caption
Equivalent expressions are: He estado esperando un rato, and Tengo esperando un rato.
Llevar is also used in the expression para llevar, which means "to go" or "takeout":
¿Y aquí, antes qué había?
And here, what was there before?
Aquí había unas comidas para llevar.
There were some takeout places here.
Captions 7-8, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 10
Play Caption
The expression llevarse con alguien means to get along with someone, either badly or well:
Mi amiga María se lleva muy bien con mi amigo Alberto.
My friend Maria gets along very well with my friend Alberto.
Caption 10, El Aula Azul - Mis Amigos
Play Caption
No se lleva muy bien con Aldo, Lucio.
Lucio doesn't get along very well with Aldo.
Caption 7, Yago - 6 Mentiras
Play Caption
Check out too: Me llevo mal con mi jefe | I get along badly with my boss.
In Mexico, the expression llevarse con alguien, means to treat someone in a overfamiliar, playful, usually disrespectful way. There is even a saying that goes, El que se lleva se aguanta. Literally, it means something like "One who plays the game must endure it," similar to the English expressions "If you play with fire, you will get burned," and "If you can't stand the heat, stay out of the kitchen."
Curiously, the verb traer (to bring) is used in a similar expression: traerla con alguien, or traerla contra alguien, which means to "hold a grudge," or "to have a certain animosity toward somebody:"
¿Por qué la trae con nosotros?
Why does he hold a grudge against us?
Caption 23, El Ausente - Acto 3
Play Caption
The expression ¿Qué te traes? (What's up with you?) could be used in different situations with different purposes:
He notado tu tristeza estos días. ¿Qué te traes?
I've noticed your sadness these days. What's up with you?
¿Tú qué te traes? ¿Quieres pelea?
What's up with you? Do you want a fight?
¿Qué se traen ustedes dos? ¿ Qué están tramado?
What are you two up to? What are you planning?
Llevar (to take) and traer (to bring) are very similar verbs. Both refer to the action of moving objects from one location to another. Llevar is used when an object is being taken to a place other than where the person who is talking is. On the other hand, traer is used when an object is being transported towards the speaker. It sounds pretty straightforward, right? Well, it is, but deciding when to use llevar or traer in context is sometimes tricky. That's because in many cases there is only a subtle difference of meaning between these two verbs, and because both are used in many idiomatic expressions, and, finally, because in some cases they can be used as synonyms.
So let's start with the basic difference between llevar (to take) and traer (to bring). When Luciana and Julia save Valente from being beaten to death by some thugs, Luciana says:
Ayúdame, vamos a llevarlo a mi casa.
Help me. We are going to take him to my house.
Caption 3, El Ausente - Acto 2
Play Caption
But when Guillermina finds that her Grandpa has fallen into a pit, she says:
Ya sé, abuelo.
I know, Grandfather.
Voy a traer la red de pescar para intentar subirte.
I'm going to bring the fishing net to try to get you up.
Captions 34-35, Guillermina y Candelario - Una película de terror
Play Caption
When the direction of the movement is being stated in the phrase, it's possible to use traer or llevar to express the same idea, with just a subtle difference in meaning. In the next caption, we included "traer/to bring" between parentheses so you can compare:
Trabajan duramente
They work hard
para llevar el producto del campo a la mesa.
to take the produce from the field to the table.
Captions 5-6, 75 minutos - Del campo a la mesa Part 1
Play Caption
Note that the only difference between the two options is the perspective from which the person is talking. With llevar, the person's perspective is from the field; with traer, the person's perspective is from the table.
You should also remember that llevar and traer are both transitive verbs, so they will always be accompanied by a direct object, or direct pronoun. If we add to that the inclusion of indirect objects or indirect pronouns, the many possible ways to combine all these elements can be a real challenge. We suggest you study the rules on how to correctly place and combine all these pronouns. You may also like to check out your conjugation tables, especially for traer, since it's an irregular verb. Study these examples too:
Julio trae el dinero para Raquel. | Julio lo trae para Raquel. | Él lo trae para Raquel. | Él se lo trae.
Julio brings the money to Raquel. | Julio brings it to Raquel. | He brings it to Raquel. | He brings it to her.
No olvides llevar el carro a mamá. | No olvides llevarlo a mamá. | No olvides llevárselo. | ¡Llévaselo!
Don't forget to take the car to mom | Don't forget to take it to mom. | Don't forget to take it to her. | Take it to her!
Now, for the good part: both llevar and traer are used figuratively in so many expressions that we are going to need a second part of this lesson to explore them. Let's just see a couple now.
Llevar and traer are used to express that something or someone has, contains, or wears something:
En español, todas las palabras tienen una sílaba fuerte.
In Spanish, all the words have a strong syllable.
Y muchas de ellas llevan tilde.
And many of them have a written accent.
Captions 50-51, Fundamentos del Español - 1 - El Alfabeto
Play Caption
Me gusta llevar faldas normalmente, sobre todo en invierno.
I like to wear skirts usually, especially in winter.
Captions 6-7, El Aula Azul - Actividades Diarias
Play Caption
It's also correct to say Me gusta traer faldas ("I like to wear skirts"). Check out this one:
Por eso traen pantalones.
That's why they wear pants.
Captions 47-48, El Ausente - Acto 2
Play Caption
You will find llevar and traer meaning "to have" or "to contain" when talking about food or recipes:
Le pusimos una pancetita y lleva pollo.
We put in some bacon and it has chicken.
Caption 92, 75 minutos - Del campo a la mesa Part 9
Play Caption
Le quitamos la posible arenita que pueda traer.
We remove the possible bit of sand that it might have.
Caption 68, Cómetelo - Crema de brócoli
Play Caption
We'll stop here to leave some for Part 2. Thanks for reading!
The use of the orthographic accent on Spanish words such as qué (what), cómo (how), and cuánto/s (how much/many) usually indicates that those words are part of an interrogative or exclamatory sentence. The following examples review how to use qué, cómo, and cuánto as exclamatory words.
Qué can be used right in front of nouns, adverbs, and adjectives. It means "how" or "what a." In our newest episode of Muñeca Brava, Mili uses qué with an adjective when she talks about the Christmas party:
¿Viste todos los regalos? ¡Qué linda! -Sí, estuvo estupenda.
Did you see all the presents? How lovely! -Yes, it was great.
Caption 2, Muñeca Brava - 30 Revelaciones
Play Caption
Qué can also be combined with an adverb to express surprise about the way an action was done:
¡Qué bueno he sido pa' ti Y qué mal te estás portando!
How good I've been for you And how badly you're behaving!
Captions 17-18, 75 minutos - Del campo a la mesa
Play Caption
Qué can also be placed in front of a noun:
¡Ay, qué espanto! ¡Y pensar que el hombre ese estaba en mi cama!
What a scare! And to think that man was in my bed!
Caption 4, Muñeca Brava - 18 - La Apuesta
Play Caption
Cuánto (how much) can be used in front of nouns and verbs. When used with a noun, this exclamatory word must agree in gender and number:
¡Cuántos frijoles hubiéramos hecho!
How many beans we would have produced!
Caption 28, Con ánimo de lucro - Cortometraje
Play Caption
When cuánto is accompanied by a verb, we always use the masculine, singular form. If a direct object pronoun is required, we must place it between the two words:
¡Ay, no sabes cuánto lo lamento!
Oh, you don't know how much I regret it!
Caption 17, Muñeca Brava - 7 El poema
Play Caption
Finally, the exclamatory cómo is used in front of verbs. This example requires the use of a reflexive pronoun (me), which is also placed between the two words:
¡Guau, cómo me gustan esos hobbies!
Wow, how I like those hobbies!
Caption 38, Karla e Isabel - Nuestros hobbies
Play Caption
We hope you have enjoyed this brief review on exclamatory words.
Ir ("to go") is a challenging verb, not only because it's an irregular verb but also because it's used in many idiomatic expressions. Equally challenging is the verb irse ("to leave"), which is formed by adding a reflexive pronoun to ir. Some people, in fact, consider ir and irse as two different verbs, while others think of them as the same verb with an alternative reflexive form that alters its meaning. Examples of similar verbs are dormir ("to sleep") and dormirse ("to fall asleep"), caer ("to fall") and caerse ("to abruptly fall"), poner ("to put") and ponerse ("to put on"). The meanings of ir ("to go") and irse ("to leave"), however, are especially different, and people often have trouble distinguishing when to use them.
Ir ("to go") does not use a direct object and focuses on the destination, using prepositions such as a, hacia, and hasta ("to") to indicate where the person is going. You can see two examples (one conjugated and one in the infinitive form) here:
¿Quieres ir a la fiesta? | Do you want to go to the party?
Las niñas fueron al concierto temprano | The girls went to the concert early.
On the other hand, irse ("to leave") focuses the action on the starting point, so it uses prepositions such as de or desde ("from") to express the act of leaving. Note the difference in meaning of the examples if we substitute ir for irse:
¿Quieres irte de la fiesta? | You want to leave the party?
Las niñas se fueron del concierto (desde) temprano | The girls left the concert early.
Now, there is a particular expression that uses the verb irse that has nothing to do with what we have discussed here so far. It is a special construction that links irse directly with another verb in the gerund form (-ndo). These types of constructions are called linked verbs, and while they may use an infinitive or a gerund as the second verb, they all link the verbs without any punctuation or conjunction between them. In particular the irse + gerund construction is used to express the start or continuation of a process. Some examples are below. Pay especial attention to how irse remains in the infinitive form but changes its ending (the reflexive pronoun) to match the subject:
Los niños deben irse preparando para el examen.
The kids must start preparing for the exam.
Yo no quiero irme enamorando de ti.
I don't want to start falling in love with you.
Tú decidiste irte vistiendo mientras me escuchabas.
You decided to start dressing up while listening to me.
The verb irse can be used in the infinitive form, like in the examples above, but it can also be conjugated:
Dejamos el pan ahí fuera, y se va...
We leave the bread there out, and it starts...
se va poniendo blandengue, blandengue.
it starts getting soft, soft.
Captions 9-10, Cómetelo - Crema de brócoli
Play Caption
The holidays are always a great opportunity to practice the que + subjunctive construction, which is one of the most common (and shortest) ways to express hope and good wishes in Spanish. This particular construction is very interesting because it involves the omission of the main verb, usually desear ("to wish"), but also querer ("to want"), esperar ("to hope for"), and others followed by the subjunctive. The result of doing this is a short phrase that is practical and meaningful. So, instead of saying deseo que te diviertas ("I wish you have fun") you can simply say ¡que te diviertas! ("[I wish] you have fun") which is more likely what a native speaker would use in a casual conversation.
Since this particular construction is used to express wishes or hopes to someone right on the spot, it makes use of the present tense and the present subjunctive. The main omitted verb desear ("to wish") is in the present tense: yo deseo ("I wish"). Therefore the action that you are wishing to happen must be expressed, after the conjunction que ("that"), in the present subjunctive: te alivies ("you get well"). The condensed resulting phrase is then: ¡Que te alivies! ("[I wish] you get well"), which we may as well just translate as "Get well!" Let's see more examples.
Mexicans use this construction a lot to wish you well while saying goodbye:
Hasta luego, nos vemos y... que se la pasen bien.
See you later, see you and... hope you guys have a good time.
Caption 59, La Banda Chilanguense - El habla de México
Play Caption
Argentinians also like to use it:
Chau, que le vaya bien, chau.
Bye, have a good day, bye.
Captions 38-39, Muñeca Brava - 9 Engaños
Play Caption
You can wish someone all sorts of good things using this construction, like to have a good night:
Bueno, yo también me retiro,
Well, I will also retire,
que tengan muy buenas noches. -Buenas noches.
good night to you all. -Good night.
Captions 98-99, Muñeca Brava - 43 La reunión
Play Caption
Or simply to enjoy something:
Eso es todo, gracias.
That's all, thank you.
Que disfruten de, del folklore de Puerto Rico.
Enjoy the, the folklore of Puerto Rico.
Captions 31-32, Baile Folklórico de Puerto Rico - Los Bailarines
Play Caption
Or to wish someone a nice Christmas:
¡Que tengas una feliz Navidad!
I wish you (have) a merry Christmas!
Have you ever heard someone use the expression, o sea? Chances are you have because this is a very popular and useful expression in both Spain and Latin America. Let's see how to use it.
The expression, o sea, is generally used to introduce an explanation or consequence of something one has already said. If you think about it, the meaning is quite literal: The phrase is made up of the disjunctive conjunction, o ("or"), and the word, sea ("would be"), the third person present subjunctive form of the verb, ser ("to be"). Let's look at some examples.
Porque Barcelona no aburre nunca.
Because Barcelona is never boring.
O sea, siempre hay actividades,
I mean, there are always activities,
Captions 41-42, Escuela BCNLIP - Presentación de la directora
Play Caption
Nos lo hemos pasado muy bien,
We had a great time,
muy bien. -Qué bien, o sea que buenísimas vacaciones.
great. -How nice, I mean, an amazing vacation.
Captions 48-49, El Aula Azul - Conversación: Vacaciones recientes
Play Caption
You can also think of o sea as an equivalent of the English expression, "in other words":
O sea que ¿el tipo de hoy era Wilson Ríos?
In other words, the guy from today was Wilson Rios?
Caption 33, Confidencial: El rey de la estafa - Capítulo 1
Play Caption
Sometimes, the word, que ("that"), is added after o sea without altering its meaning:
Sé surfear, ¿no? O sea que tengo una profesión ahora.
I can surf, right? I mean, I have a profession now.
Caption 43, Costa Azul Surf Shop - Hablando con los Empleados Del Surf
Play Caption
Be careful, however: The combination "o + sea" can sometimes have a totally different meaning, so always pay close attention to the context:
...sea bueno o sea malo.
...whether it's good or whether it's bad.
Caption 34, Club de las ideas - Intuición
Play Caption
In Latin America, there is another use of o sea that is very popular among upper/middle-class youngsters, some of whom are considered snobby and superficial. In this case, o sea is used as a sarcastic remark that can be translated as "obviously," "duh," "come on," "give me a break," or "I mean," depending on the context. Let's observe that use in action:
¡Ay pues, obvio que va a querer!
Oh well, [it's] obvious that he is going to want to!
¡Porque nadie le dice que no a una chica popular, o sea!
Because no one says no to a popular girl, duh!
Captions 21-22, NPS No puede ser - 1 - El concurso
Play Caption
You may also notice that in colloquial speech, o sea is sometimes used incessantly among certain groups or individuals as a filler word in the same way that certain English-speakers (e.g. Valley girls, etc.) constantly use the word, “like.”
Finally, keep in mind that the expression, o sea, is written as two words, and it is incorrect to write it as a single word (osea means "bony"!). Furthermore, it is sometimes used as an alternative for the expression o séase, which should be also avoided.
That's all for today. We invite you to incorporate this useful expression into your vocabulary, and don't forget to send us your comments and suggestions.
We all have routines and actions that we "usually" carry out. We met a young lady at the El Aula Azul Language School in San Sebastian, Spain, who typically does the same things every day.
Yo normalmente me levanto a las siete de la mañana.
I normally get up at seven in the morning.
Caption 1, El Aula Azul - Actividades Diarias
Play Caption
Silvia "normally" gets up at seven, expressed in Spanish much the same as we would in English.
However, where we English speakers tend to use the adverb "usually," Spanish speakers opt for the present tense of soler—a verb that means "to be accustomed to."
Silvia tells us:
Suelo ducharme con agua caliente.
I usually take a hot shower.
Caption 2, El Aula Azul - Actividades Diarias
Play Caption
She "is accustomed to" showering with hot water; it is what she usually does.
Después, suelo lavarme los dientes en el baño,
After that, I usually brush my teeth in the bathroom,
y después desayuno.
and then have breakfast.
Captions 3-4, El Aula Azul - Actividades Diarias
Play Caption
Then, she usually brushes her teeth in the bathroom, it's what she is accustomed to doing. Notice that in Spanish people "wash" (lavarse) their teeth. It's possible to use cepillarse (to brush), which is closer to the English, but lavarse is the more common way to express this activity.
This is also a good time to remind ourselves that Spanish tends not to use possessive pronouns when talking about body parts. Notice that Silvia says that she brushes "los dientes," not "mis dientes." We discussed this before in the lesson "Ojo - Keep an Eye on This Lesson."
Speaking of past lessons, we also took a look at soler before, but focusing on the imperfect tense, solía—which indicates that someone "was accustomed to" doing something, typically expressed in English as "used to."
Pura palabra... pura palabra...
Merely words... merely words...
nos divertimos a puras cosas de puro hablar.
we have fun with the simple act of talking.
Caption 27, La Banda Chilanguense - El habla de México - Part 2
Play Caption
Have you checked out the construction workers from Mexico City that we are calling La Banda Chilanguese? These guys really do have a lot of fun just chewing the fat!
One of the ways they and other Mexicans spice up their conversation is through the use of refranes. A refrán is a popular saying or expression.
We see an example when aluminum worker Antonio says:
Voy a ir a darle porque es Mole de olla.
I'm going to get down to it because it is "Mole de olla".
Caption 32, La Banda Chilanguense - El habla de México - Part 1
Play Caption
This is from the refrán “A darle que es mole de olla” which means “Get down to it [the task] because it’s hard and arduous.” Why this analogy to mole de olla? Because preparing mole de olla (literally “mole in a pot,” a type of beef stew) is hard work and time-consuming. (For those of you far from the gastronomic border, we are talking about “mo-lay,” a genre of Mexican sauces—not the funny-looking mammal known in Spanish as topo).
The Mexican Institute of Sound also makes use of a popular saying:
Si te queda el saco, póntelo pa' bailar
If the jacket fits, wear it to dance
Caption 5, Mexican Institute of Sound - Alocatel
Play Caption
This is a play on another popular refrán, Si te queda el saco, póntelo which literally means “if the jacket suits you, wear it.” In English we have a similar expression which expresses the same thing, “If the shoe fits, wear it.” It means, “if you are worried that we are talking about you, it is because you think it applies to you, so accept it and don’t complain.”
Here are two more refranes that you might hear when visiting Mexico:
Entre menos burros, más olotes
The fewer the donkeys, the more cobs of corn
When would you say this? When some members of a party have to leave... the consolation is that there is more food and drink left for those who stay.
But what if more guests arrive than expected, and rations run low?
A falta de pan, tortillas
When there’s no bread, tortillas will do
This expression is used to express that we must make do with what we have.
Aside: It’s interesting to note that the well-known English expression “the more, the merrier,” as it was first recorded in 1520, contained a corollary that echoes the same sentiment as “entre menos burros...” The complete expression was this: "The more, the merrier; the fewer, the better fare" (meaning "with fewer there would be more to eat").
Aléjate de mí pues tú ya sabes que no te merezco
Get away from me since you already know that I do not deserve you
Caption 18, Camila - Aléjate de mi
Play Caption
Es contigo, mi vida, con quien puedo sentir... Que merece la pena vivir
It's with you, my honey, with whom I can feel... That life is worth living
Captions 7-8, Julieta Venegas - El Presente
Play Caption
A few more examples:
Al igual que pues que tiene sus pros y sus contras y... pues aun así vale la pena. ¿OK?
At the same time it has it pros and cons and... well, even so it's still worth it. OK?
Captions 47-49, Amigos D.F. - Te presento...
Play Caption
If you've ever been to Spain, you know that ¿Vale? (OK?) or Vale. (OK.) is slang that is thrown around a lot amongst Spaniards. ¿Vale?